作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 改正育児・介护休业法が可决・成立
时间Thu Jun 25 11:06:54 2009
※ 引述《kyokanasaki (念个书吧~哞!)》之铭言:
: 试译,从第二段开始,网址:http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4166243.html
: 改正法は3歳未満の子どもを持つ従业员を対象に、1日6时间の短时间勤务制度の导
: 入や、従业员が希望すれば残业の免除を行うよう企业に义务付けています。
: 针对带有未满三岁小孩的从业人员,修正法导入一日六小时的短时间工作制度,并当从
: 业人员有需求时,对企业有义务免除其加班。
(课责义务的主体是「法律修正案」,而课责义务之内容则涵盖「短工时」和「免加班」)
本法律修正案主要规定各企业对於育有三岁以下幼儿之从业人员,必须实施一日六小时的
短工时制度,或是应从业人员之需求而免除其加班。
: さらに父亲の育児休业取得を促すため、共働きの両亲がともに育休を取得する场合、
: 现在子どもが「1歳になるまで」という育児休业の取得可能な期间を「1歳2か月まで
: 」に延长。
: 为了更进一步促使父亲取得育儿留职停薪,共同工作的父母能一同取得育儿留职停薪的
: 情况需从现在的"育儿一年"到"育儿一年两个月"。
: (@@"翻的怪怪)
(さらに在这里是「接続词」不是「副词」,所以是 "in addition" 而不是 more )
再者,为促进父亲取得留职停薪的育儿假,针对双薪家庭之父母亲共同取得育儿
假的限制,由现阶段「一岁以下之幼儿」放宽为「一岁两个月以下之幼儿」。
(翻译有时必须大胆的切割,意译会重於字译...,过於拘泥字面会翻成日式中文...)
: 育児休业を理由にした従业员の解雇などを防ぐため、法律に违反し是正勧告に従わな
: い企业名は公表します。また、介护については现行の介护休业とは别に、家族の世话に
: 利用できる年5~10日の介护休暇の创设を盛り込みました。(24日13:36)
: 为了防止因育儿留职的从业人员被解雇,将对违反法律并不从劝告的企业公开大众。
: 还有和现行的看护而留职停薪不同,立法通过一年有5~10日看护休假可用於照顾家人。
(盛り込む在这里是指「於同一法案中再行添加新的规定」,原PO的翻译没有写出这点;
●●●とは别に是指「额外、独立於●●●执行某件事」,并非「不同」之意。)
为避免企业以育儿假为由解雇从业人员,(有关主管机关)将迳行公布违法且不遵从指导
措施之企业名。除现行看护留职停薪之相关法律外,本修正案亦特别创设了一年五至十
日的特别看护休假,可配合家人临时性的看护需求。
(最後面就稍微加油添醋,修饰一下...不然中文会很难写......= =
总之,意思有正确传达到是最重要的...)
=
有错请补正 >"<
--
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
《前赤壁赋》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.149.46
※ 编辑: Hakanai 来自: 123.195.149.46 (06/25 11:17)
1F:推 kyokanasaki:翻得真好,谢谢! 06/25 21:45