作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 大学面试的自我介绍
时间Wed Jun 24 23:47:37 2009
※ 引述《pikachu11025 (来福)》之铭言:
: 各位日文版的大大们好<(_ _)>
: 小弟是高三毕业生,下礼拜要去参加大学的日文系面试
: 可能会要求用日文自我介绍,所以参考了网路和板上的一些资料写了一篇自我介绍稿子
: 因为担心文法或是内容有错误,想请各位大大帮忙检视
: 以下会附上中文及日文翻译or问题
: 皆さん、こんにちは。私はリーです。
: (大家好。敝姓李)
可以改成「リーと申します」会比较正式一点(原文也没错)
: 私が日本语を勉强しようと思った理由は、
: ※这句换成 "私が日本语を勉强する理由は" 是不是比较适合呢?
: 另外,同学很坚持が要换成の...个人认为が比较适合
因为你已经学一段时间了,所以「理由」改成「きっかけ」可能比较好
日本语を勉强しようと思ったきっかけは、
或是
日本语の勉强を始めるきっかけは、
: 日本の文化について、とても兴味を持っています。
: (我想学日文,是因为对日本的文化很有兴趣)
: そして、台湾ではいろいろな日常用品が日本に関系があります。
: ※这里的に...原本小弟是用と,後来觉得是对象所以改成に
: 不知道各位大大的看法是如何?
: (而且,台湾有很多的日常用品都和日本有关)
都可以吧
不过に的感觉是比较单方面的,不知道你指的有关是?
是指日本进口的吗?(たくさんの日常用品は日本から输入している)
: また、日本の番组もたくさん放送しています。
: (另外,也有很多日本的节目在台湾播放)
我反倒觉得这边用いろいろ比たくさん适合
不过应该都可以吧
: だから、日本语に接する机会はかなり多いです。
: (所以接触到日文的机会相当多)
: 日本语学部に入ります、いつも私の梦です。
: ※不知道用 "入る" 这个动词有没有错...
错的好像不是动词 ...
日本语学科に入ることは、いつも私の梦です。
: (进入日文系就读一直是我的梦想)
: 梦が叶えばよかったと思います。
: (如果能实现梦想就太好了)
: 必ず一生悬命顽张りますので、このチャンスを是非私に与えてください。
: (我一定会拼命努力的,所以请给我这个机会)
: よろしくお愿いします。
: (请多多指教)
: 咳,搞得有点像日翻中...
: 大致上是这样,如果有不当的地方请大大们帮忙指点一下,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.153.144
1F:推 pikachu11025:感谢大大的回覆 果然有错误的地方(汗 06/25 07:56
2F:→ pikachu11025:学部应该是指专攻领域的分野..像文学部、医学部等... 06/25 08:02
3F:推 JFNfrog:我想问~ので前面不是要用普通型吗?还是其实没差? 06/25 11:46
4F:→ medama:ので前面也可以接ます喔 不过句尾也要用丁宁体 06/25 12:06
5F:推 JFNfrog:喔喔感恩~ 06/25 20:58