作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站内NIHONGO
标题Re: [问题] 写信给教授
时间Mon Jun 22 02:30:50 2009
※ 引述《hyojin (Hyojin)》之铭言:
: ○○教授
: ごぶさたしております。先生、お元気でいらっしゃいますか。
: 私は○○○です。2007年に台湾の○○大学で「○○○○专题研究」という
^^^^^^^^^^^^^^
○○○です 就可以了
: 先生の授业を勉强しました。去年六月に大学院を卒业し、修士の学位を得ました。
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
勉强しておりました。 修得しておりました
: 私の研究分野は○○○○で、指导教授は○○○先生で、卒论の题目は
: 「○○○○○○○○○○」で、それは○○○○○について研究しました。
^^^^^^^^^^^^
研究しておりました
: 卒业後は日本の大学院に进むと思っていり、先生の专门分野に兴味を持ち、このメール
^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
进みたいと思っており
: させていただきました。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
このメールをお送りいたしました
: ○○○○○の○○○○についての研究をしたいと考えています、
: ○○先生にご指导いただきたいと考えております。
两个考える可以合并成一个 我应该会写成
研究したく、○○先生にご指导いただきたいと考えております
: 外国留学生は日本の大学院に进めば、修士课程から勉强した方がいいそうです。
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
进めたいなら 可能です
(我猜你想说的是如果要进大学院的话 可以从修士开始)
: それは私に大丈夫で、ぜひ一生悬命にお顽张りします。
对不起 这句我看不懂原po想表达的意思...<(_ _)>
: 可能であれば、来年四月に研究生になりたいと思っていり、日本语の
^^^^
おり
: 勉强しながら、院生の入学试験を准备します。
^^^^^^^^^^
准备しております
: できれば私の卒论をメールでお送らせていただけませんか。
^^^^^^^^
よろしければ
说老实话 这句我觉得有点太突兀了 突然就把论文寄过去
应该会让对方迷惑吧XD
: お忙しいところすみませんが、お返事をお待ちしております。
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
申し訳ございません ↑
这句不是不对 不过对老师我个人觉得用更尊敬的词语会比较好
这句感觉比较像是对平辈的尊敬
我应该会用这句 お返事いただければ幸いです。
: どうぞよろしくお愿いします。
^^^^^^
いたします
: 还麻烦大家了,谢谢。^^
我个人觉得用敬语会比较好 所以修改的大多都是敬语的地方
不过看老师啦 如果老师不在意的话应该没差
另外我也有写一篇文章在17583 不妨可以参考一下
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.31.188
※ 编辑: Nikando 来自: 61.62.31.188 (06/22 02:34)
1F:推 natki:お待ちしております对平辈不会太尊敬吗?? 原PO那句应该是想 06/22 07:55
2F:→ natki:说要他从硕士念起他没问题然後会努力 06/22 07:56
3F:推 hyojin:谢谢N大热心帮我看,其实我有参考你的文章^^",寄硕论给老 06/22 09:50
4F:→ hyojin:师看是学姊建议的,前提是如果老师愿意的话,所以先询问老 06/22 09:51
5F:→ hyojin:师,可能是我日文表达的不好,所以产生误会,不知道该如何 06/22 09:51
6F:→ hyojin:改呢?另外,N大说看不懂的那一句小n大是正解^^"只是不知道 06/22 09:52
7F:→ hyojin:这样写会不会怪怪的,还请大家多多指教^^ 06/22 09:52
8F:推 hyojin:修士课程から勉强した方がいいそうです 这句我是想表达听说 06/22 09:55
9F:→ hyojin:去日本念书(尤其是这位老师)一定要从硕班开始念起,关於这 06/22 09:56
10F:→ hyojin:点,我非常的愿意这麽做> 06/22 09:56
11F:→ Nikando:お待ちしております 如果有要求於人的话不会XD 06/22 10:20