作者sssn1 (找一个字代替~)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 一些连体修饰非~~~~常长的翻译
时间Sun Jun 14 00:46:38 2009
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之铭言:
: 句一
: 原文:戦後は私には、この仕事は一度腰を挫かれた妙な亿劫さが先に立ち、引き受けて
: ある以上取り挂からねばならぬと思いながら、その仕事の特殊な烦琐さも知って
: いるだけに、おいそれと腰を上げる気持ちには惯れなかったのである。
: 试译:战後的我,早已发现这个工作会繁杂到令人感到挫折,虽然一旦接受了以後就一定
: 得马上开始进行,但一想到那个工作是多麽地繁琐後,一时间也实在很难提起干劲
: 来。
问题点:"先に立ち"翻出来的意思不知道该怎麽摆,"妙な亿劫さ"也很难翻
:
试译:
这件工作首先让战後的我想到的,就是那曾经让我一度挫折沮丧的麻烦程度,但既然接下
了不开始工作也不行,只是在了解这工作与众不同的繁琐复杂之後,要想轻松提起干劲这
点我还无法习惯。
句二
: 原文:昭和13年の9月末、住み惯れた蔵王山麓のS村を隣家にも気取られないように
: 早く、そのくせ物音もたてないようにひっそりと発ってきた一家が目指すS市に
: ついたときはもう日の出も间近い顷だった。
: 试译:昭和十三年九月底,这一家人为了不被附近的人发现,悄悄地不发出一点儿声响,
: 连夜地离开已经住了很久的藏王山麓S村,当他们抵达目的地的S市时,已经是快
: 要日出的时候了
: 问题点:好像从"住み惯れた"到"発ってきた"全部在修饰"一家" 这...中文顺序得调换
: 才有办法翻译罗
试译:
昭和13年九月底,为了不惊扰到附近的住户,这家人悄悄出发,不带一丝声响,连夜赶路
离开长住已久的藏王山脚下的S村,当他们抵达目的地S市,已经接近黎明时分。
我稍微试译一下 若有误译 敬请不吝指正
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.234.27