作者hwg (HWG)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这张照片是我幇你拍的
时间Fri Jun 12 13:04:13 2009
「这张照片是我帮你拍的」,其实在中文就已经有两种解释,
1.这张照片的主体是你,拍你的人是我
(我拍你这个正妹)
2.这张照片的主体可能是任何东西,帮你拍的人是我
(比如作业是你要交的,但是我帮你这个正妹拍)
先想想,换成英文要怎麽翻?
This picture is taken by me for you.
这句或者一样也可以兼顾中文的两个意思,只是没有说明照片的主体是什麽。
那麽,换成日文呢?
この写真は私があなたの撮影を手伝ったのです
(这张照片的主体可能是任何东西,帮你拍的人是我)
このあなたの写真は私があなたの撮影を手伝ったのです
(这张照片的主体是你,拍你的人是我)
两个翻起来都超级怪,这样对吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.199.248.193
1F:推 akumahirosi:仆が撮らせてもらった写真です 对方允许被拍情况下 06/12 13:24
2F:→ akumahirosi:仆が撮ってあげた写真です。 没经过允许自己帮拍的 06/12 13:25
3F:推 akumahirosi:依我对中文这句的理解,是没有对方的允许独自帮对方拍 06/12 13:31
4F:→ akumahirosi:因此我会翻成:あなたに撮ってあげた写真です 06/12 13:31
5F:推 Agora:英语那句直接写成 This picture was taken for you就可 06/12 19:57
6F:推 Sva:この写真は私が取ってあげたのです。 06/12 20:50