作者twofish224 (冰镇儿~)
看板NIHONGO
标题[翻译] 使役被动句型
时间Thu Jun 11 22:24:37 2009
使役被动句型 是带有被害感觉的使役
但总觉得中文不太好翻
例:
私は母に人参をたべさせられました。
我是翻作我被妈妈要求吃胡萝卜
但句子原本没有要求的动作...这样会不会不太好
私は春子に待たされました。
这句话我翻不太出来...
我被春子小姐要求等...不太对
这句应该只是春子小姐还没来 我在等她的感觉
如果照我之前的说法似乎变成春子小姐是晚到不客气要人等她的感觉...
请问这句该怎麽翻比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.125
1F:推 hitokage:第一句我会翻 我被老妈逼着吃胡萝卜 06/11 22:26
2F:推 Lynyu:春子小姐让我等她 06/11 22:29
3F:推 romand:用强迫呢 06/11 23:05
4F:推 somagic:我被迫要等春子。(但实际上你不想) 06/11 23:32
5F:→ somagic:这个文法有「被强迫」的意味 (非自愿) 06/11 23:33