作者jimmier (进)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] "タブロー"、"寄せ植え"该怎麽翻
时间Sun May 31 17:56:58 2009
※ 引述《ototsu (九腮神拳)》之铭言:
: 刚刚看到"タブロー寄せ植え"这个单字
: "寄せ植え"我查到的意思是同种或异种的植物配置在一起种植
园艺用语
台湾通常称之为合植,亦称丛林式,广州人叫「并林」
花市常见的像是用石莲花等不同种多肉植物的合植盆栽
: "タブロー"有绘画的意思(?)
tableau(法) 常指非用素描等方式实现构象之作品。
例句:Est-ce que je peux voir ce tableau ?
请问我可以看看这幅画吗?
: 首先"寄せ植え"要怎麽翻译比较好呢? 植物丛? @@
: 两者合在一起的话,"タブロー寄せ植え"不知道指的是什麽?
合植试作或合植作品
不知道中文里有没有更好的词汇可以形容タブロー
还请高人指点
: 我用这两个词一起去日本yahoo查的话,发现它们的确常一起出现
: 不过还是不知道指的是什麽耶...orz
: http://0rz.tw/lesJn
: 不知道有没有什麽比较适当的翻法...
: 我有想到最近台湾也很流行的"植生墙",不知道是不是跟那种东西有点像?
: 还是指的就是一般的花草作品?
: 还请各位帮忙我解答一下!
: 非常谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.166.100
1F:推 huang137:高手... 06/01 16:59