作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [文法] もしかして的意思跟用法
时间Sun May 24 00:34:34 2009
※ 引述《GN02298083 (星光飞雨)》之铭言:
: 刚刚看了一份歌词 歌词里的もしかして翻译成"也许"
: 那时我的脑中的もしかして的意思就发生冲突...
: 因为之前もしかして我都解读成"难不成"
: 所以我去查了日文辞典 他的说明如下:
: 1 「もしかしたら」に同じ。「君、─からだのぐあいが悪いんじゃないの」
: 这个单字我理解的结果是"也许" 而且加到例句中也很合
: 不过例句我翻不太出来... 好像是说 也许你...可能不错喔
难不成你身体不舒服吗?
也许你身体不舒服?
感觉前者较顺
: 2 「もし1」に同じ。「─都合がつかないのなら、无理しなくてもいい」
: 这例句看不懂"都合"这单字...
: 查过翻译机 但查出来的单字套用进去很奇怪 所以一定是其他的意思...
: 这单字我在详细查下去:
如果你不方便的话就算了
难不成你不方便的话就算了
也许你不方便的话就算了
感觉第一个比较适当
: 3 (あとに仮定の表现を伴って)まだ现実になっていないことを仮に想定するさま。
: もしか。万一。「─彼が来たら、知らせてください」
: 这种情况下我翻成"万一"."如果"."也许"
如果他来了请通知我
难不成
也许
也是感觉第一个比较好
: 4 (疑问や推量の表现を伴って)确実ではないが、十分ありうるさま。もしや。ある
: いは。ひょっとすると。
: 这情况下我就是判定为"难不成"了
: 另外まさか我也是解读成难不成....
: 这样的判定算对吗?
要看前後文
用日文来说的话就是要看"文脉"
用专业术语来说的话就是要看"语境"
翻译不会是一对一的(名词的翻译比较有可能一对一)
建议多观察字词的"解释",而不要拘泥在中文翻译上。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.220.50