作者sean123362 (早知如此..)
看板NIHONGO
标题Re: [读解] 这个で该怎麽解释
时间Thu May 14 21:54:42 2009
※ 引述《zoeen ( )》之铭言:
: 谢谢您还特地去找原文
: 这应该是发问者的我的责任才对(日打太慢 懒得全打...惭愧)
: 因为自己的实力累积还不够
: 用直觉感受文章 错误率太高 容易混淆
: 所以现阶段先采保守的方式 把文句拆开看文法 (也不知这样是对是错)
每个人翻译的方式不同,所以像是翻译这样的东西
常常一句话会有不同种叙述方式,语意也会有些微的差别
: 才会在这个地方卡这麽久
: 像这句我是拆成
: 1.ゲーム感覚で环境に优しい运転が楽しめる
: 2.要素を取り入れた
: 所以才会觉得1.的部份
: で若解释成「原因 理由」则整句翻成
: "因为具有游戏般的感觉,所以可以享受环保驾驶" 好像也说得通
我自己又想了一下
若这边的で是用於表达「解释方法」
新たに搭载された「エコドライブサポート机能」は、ゲーム感覚で环境に
优しい运転が楽しめる要素を取り入れた。
直译的话,我会翻作
新搭载的「エコドライブサポート机能」是以游戏的感觉(解释方法)来让环
保驾驶变得有趣作为采用要素
感觉差异好像不大
: 另外一个令我脑袋打结的是「感覚」这个字
: 到底是指 "新机能的介面"像游戏
: 还是 让"驾驶人"觉得像在玩游戏
我觉得这样好像变得有点咬文嚼字...
"新机能的介面"像游戏 不就是为了 让"驾驶人"觉得像在玩游戏 ?
我觉得这两者的差异不大....
端看你要用什麽角度去看它
: 翻译真是困难......
:
语言是活的,文法是死的
所以翻译这种东西不会有固定的答案
我个人的想法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.243.79
1F:推 zoeen:说得对..钻牛角尖是我的坏习惯XD 谢谢您花时间为我解答!^^ 05/14 21:57