作者momiuri (启动中)
看板NIHONGO
标题Re: [读解] 这个で该怎麽解释
时间Thu May 14 19:24:20 2009
※ 引述《zoeen ( )》之铭言:
: 原文:ゲーム感覚で环境に优しい运転が楽しめる要素を取り入れた。
: ↓
: 这个格助词で 我认为有两个解释
: 以致整句的翻译语意有些许不同
: 1.方法 手段→采用以类似游戏的画面,使环保驾驶可以是一种享受的要素。
: 2.原因 理由→采用如游戏一样、使环保驾驶可以是一种享受的新要素。
这边我觉得应该是1.的"方法,手段"
因为还有另外一个类似的句子
游び感覚であの人をいじめる。 以好玩的心态欺负那个人
: 请问怎麽译才是对的?还是根本我想太多?
: 想这个句子想了几个小时 我是白痴吗Q_Q
以玩游戏的心态,采用了对环境很好的驾驶可以享受 (直译)
以玩游戏的心情,让环保驾驶可以更能乐在其中。 (意译)
可让操作者享受环保驾驶的乐趣。
老实说翻译就是这样,一个你明明看起来很简单意思都懂的句子,
翻译起来常常会想很久,甚至是现在翻的跟过几天重翻的,都可能会有不一样的表现法。
这已经不是日文理解程度问题,也不是中文不好,这都要被训练的。
像是我刚刚使用的方式,总之就先把你想到的东西完完整整译出来,再来慢慢修饰,
这样就可以训练自己造出理想的译句罗^^
--
『冒险‧吃喝玩乐』 http://ai-amazing.blogspot.com/
吃喝玩乐,其实也多少跟冒险有关
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.198.179.135
※ 编辑: momiuri 来自: 114.198.179.135 (05/14 19:31)
1F:推 zoeen:谢谢您 最近在学翻译 谢谢大家愿意与我讨论 05/14 20:24
2F:→ momiuri:加油呀 可以翻到顺的翻译 大概都要磨个好几年吧XD" 05/14 20:32