作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 带有动作意义的名词+する
时间Sat May 9 13:57:06 2009
: 老师举了一些汉语名词加上する变成动词的例子
: EX:散步、研究、扫除、勉强
: 当然,就中文来看,这些都是动词
其实中文的动词名词词性常常是互换的
研究、扫除 也都可以当名词用
ex. 进行研究、论文题目的~~之研究
扫除时间 等等
: 例如コピーする
: 可是copy在英文里也是动词
: 所以我就很疑惑
: 是不是中文或外语的动词到了日本都会变成名词(带有动作意义)?
在日文所谓的动词,必须是有动词语尾,可以变化的。
一个动词必须能做过去、否定、被动、使役、意志、命令、假设...等各种变化,
为了能做这些变化,日文的三种动词,
五段动词一定要以う段结尾
上下一段动词一定要以 e+る 结尾
变格活用动词只有する跟くる
外来语音译字当然比较难直接满足这个条件。
就拿 copy 来说,怎麽翻也没办法把语尾译成う段或る啊
极少数直接动词化的例子是有
ダブる 留级
ググる 查Google
不过都带有太重的口语感...
我觉得,与其把コピー这类词当名词看
不如把整个 コピーする 当动词看比较好
就当作是,反正动词音译後都要加上一个する方便做变化就好
コピーした
コピーされた
コピーさせた
コピーしろ
コピーしよう
コピーしない
コピーすればいい
コピーさせられた
其实就连中文这样没有词类变化的语言而言
音译的动词都不多了
一时想得到的只有 杯葛、骇、萌
有人能解释吗XD
: 有点像现在台湾新闻主播的那种「进行某某的动作」(超鸟的中文...)?
: 还是说有中文或外语的动词
: 到了日文里依然是动词的例子?
: 话说这个问题我在下课时有问老师
: 可是老师叫我不要这样学语言,到後来会容易钻牛角尖
: 所以就没回答
: 可是我还是很想知道......^^""
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
1F:推 romand:我想顺便问一下跟名词动词化的 名词にする有什麽不同@@ 05/09 15:40
2F:推 romand:ex.犠牲にする 犠牲怎麽没有动词 05/09 15:45
3F:推 GN00611154:因为这里的犠牲する比较像是犠牲にする的简化。 05/09 15:49
4F:推 GN00611154:我的意思是,楼上要问的比较像是めしにする这种的吧。 05/09 16:59
5F:推 vicke:还有拷贝啊 只是现在不太用XD 05/09 18:35
6F:→ vicke:倒是没有想到日文是用语尾下去变化 这样我就了解了 感谢^^~ 05/09 18:36
7F:→ vicke:口语感太重是说 尾音在う段的口语中可能会直接拿来用 05/09 18:38
8F:→ vicke:可是书写上就不会这样用了? 05/09 18:38