作者horedck02 (咩噜)
看板NIHONGO
标题[翻译] flumpool-星に愿いを
时间Mon May 4 00:09:33 2009
君がいない 日々の意味をいま知って
你不在後 现在才了解到一天一天的意义
すべて何もかも 舍てて駆け出した
舍弃全部的一切全力奔跑
星の下で 今も心は饮み込んで
即使是现在,也在星星下咽下心中的思念
谁かのためだけに 笑ってるの?
到底是为了谁 而微笑着呢
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ
君の生まれた町
你所诞生的城市
向かい风の歩道桥の上
迎风的天桥上
背中押す懐かしい歌
推动着我的怀念歌曲
行かなくちゃ
非去不行
この目に见えない感情が こんなにこの胸を
这双眼所无法看见的情感
热くする 満たしてゆく 壊れるくらいに
是如此在胸膛中鼓荡着满溢到快要崩毁
雨の日も风の日も忘れなかった
下雨的日子中 刮风的日子中 都无法忘记
涙で濡れた笑顔
那张因泪而沾湿的笑脸
失くせない何よりも大事なモノ
是比什麽都还重要无法舍弃的东西
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ
いつか君と 夜空のふたつ星に
曾经与你替夜空中的两颗星星
名前つけて 交わした指切り
取上名子 相互勾起了小拇指
キミはじっと 流れる星を探した
你专注地凝视着空中 寻找流星
ずっと 仆の愿いを祈ってた
一直 为我的愿望祈祷着
幸せにならなきゃいけない人のために
为了那些一定要幸福的人
星は夜に辉く
星星仍在夜空中闪耀
逢いたくて
好想见你
この広い 暗い 空の下 今もしもひとりなら
若你在这无限辽阔沉暗的天空下是一个人
なにひとつキミを包むモノも无いとしたら
要是能将温暖拥抱住你的事物一个都没有
逢いにゆこう
那我就到你身边
もう二度と眼をそらさない 悦びも痛みも
不会再次让你从我眼里离开 喜悦也好痛苦也好
どんな顔も腕のなかで観ていたい
我只想看着怀中的你,无论你是什麽表情
わかったんだ 幸せってさ
知道的吧 所谓幸福啊
ふたつでひとつ ひとつずつじゃない
不是独自一人所能拥有 而是必须两人一起
すべてを分け合える二人だけに许された愿い
是将一切彼此分享的两人才能被允许的心愿
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ
行かなくちゃ
非去不行
桜の花びらが夜に 散ってしまう前に
在樱花花瓣於夜晚完全散落之前
谁よりも优しすぎる 心闭ざす前に
在你那比任何人都来的温柔 紧闭心扉之前
逢いたくて 逢いたくて いま 逢いたくて
好想见你 好想见你 现在 好想见你
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ
今もしもひとりなら
如果现在你是一个人
なにひとつキミを照らすモノも无いとしたら
如果没有任何可以照亮你的存在
逢いにゆこう
那我就到你身边
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍ
流れ星にかけた愿い 叶うのが今なら
寄托在流星上的愿望 现在正是能实现的时候
この先に新しいふたりがいる
这个前方有着全新的我们
…行かなくちゃ
…非去不可
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ
无意义的排版(拖走
比较烦恼的是ふたつでひとつ ひとつずつじゃない这句
个人解读这句应该是讲幸福是两个人才能作到而非一个人这类的意思
但实际却不知道怎麽翻比较顺畅
其他地方若有误译也请帮忙指正,谢谢。
--
「あなたの周りの世界は…
あなたが思うより、ちょっとだけ、优しいよ?」
フォセット - Cafe au Le Ciel Bleu - 里伽子抄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.107.24
1F:推 tinybaby:这句我当初听认为意思应该是"想要的一是两个人合成的" 05/04 00:56
2F:→ tinybaby:而不是个别的一人一人 但怎样润饰呢...哈哈 05/04 00:56
3F:推 baldy:下一句也要连在一起看,就是说要两人一组才能报名祈求幸福XD 05/04 01:00
试着修正了,不过要祈求幸福要两人限定对找不到对象的人不是太严苛了嘛w
※ 编辑: horedck02 来自: 220.132.107.24 (05/04 01:23)