作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站内NIHONGO
标题[资讯] ビジネスマナー 第四回
时间Wed Mar 18 21:02:14 2009
说实在的 这个礼貌在台湾也是大部分都有的
不过台湾可能比较不会那麽严格...
1.
电话応対の基本
①3コール以内に电话に出る
相手を待たせてしまった场合は、「お待たせいたしました」と言い添える。
②会社名、氏名を名乗る
「お世话になっております、OOO株式会社のXXXです」など。
③用件を伺う
手元にメモ帐とペンを用意し、用件・先方の会社名と氏名を确认する。
取り次きをお愿いされた场合はいったん保留にし、速やかに取り次く。
④伝言を依頼されたら
内容をメモした上、确认のために必ず复唱する。
★⑤先方が电话を切ったのを确かめてから受话器を置く。
2.
电话の取次きの手顺
(一)担当者が在席の场合
①先方の社名、部署名、氏名と用件を伺う。复唱し间违いがないか确认
すれば完璧。
|
|
↓
②いったん保留にし、担当者につなぐ。
|
|
↓
③取り次き际に相手先の氏名、用件をあわせて伝えるとスムーズ。
(二)担当者が电话中の场合
①担当者が别件で电话中の时は、その旨を先方に伝える。
|
|
↓
②折り返し电话を希望する场合は、会社名・部署名・氏名・电话番号を
确认しメモを取る。复唱したあと、「○○が承り(うけたまわり)ました」
と自分の名前を名乗る
|
|
↓
③担当者の电话が终わったら、メモを渡し折り返しの电话をお愿いする。
(三)担当者が席を外している场合
①先方からかけ直す场合は、担当者に电话があったことを伝える。
|
|
↓
②伝言を頼まれた场合はメモを取り用件を复唱する。
3.
国际电话のかけ方の例
①まずは挨拶:
Hello, this is (自分の名前) speaking.
②英语に自信がないとき
Just a moment, please.
と言って保留にし、英语が得意な人に替わる。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.31.188
※ 编辑: Nikando 来自: 61.62.31.188 (03/18 21:03)
1F:推 onnanoko:工作场合下的基本礼貌,好像也是学校不会教的事,像这样 03/19 00:43
2F:→ onnanoko:这麽讲究的礼节-->重复对方的资料(再确认)、很有礼貌回覆 03/19 00:45
3F:→ onnanoko:等受话者有空、或代为传达来电者资料,能够做到仔细的比 03/19 00:46
4F:→ onnanoko:较像是作业务、秘书、总经理或董事长特助才会有的专业。 03/19 00:47
5F:推 onnanoko:如果可以~我还比较喜欢用敬语(不管熟不熟)来沟通(可惜不 03/19 00:50
6F:→ onnanoko:熟)是带点距离感没错,但至少提醒自己不管再熟,都又懂得 03/19 00:51
7F:→ onnanoko:尊重别人 ,中文加个请、您、贵,就很有礼貌不是嘛?XD 03/19 00:53
8F:→ onnanoko: ^要懂得 03/19 00:53
9F:推 penguinei:逆に距离感を与えてしまう可能性も。使いすぎるとね。 03/19 08:18
10F:→ penguinei:尚、PTOに気をつけないと...各会社それぞれの习惯が违う 03/19 08:21