作者yuntechfin (找个防空洞)
看板NIHONGO
标题[翻译] 清水义范 国语入试问题必胜法
时间Tue Mar 17 16:05:55 2009
明日はアルバイトに応募します!
面接の机会がもらいました~~
(清水寺の辺りでのお土産の店)=>豆乳などの商品
ps.最近、京都は东山花灯路の祭りがあるから、
短期间のアルバイトがいっぱいある
ちょっと紧张して~ >"<
丁宁の话し方が全然できません (叹)
先、电话の中で、すぐ、相手は”お国はどこですか”と闻かれた(苦く笑って)
学校で日本语を勉强のが必要ですけど、
活用のほうがもっと大切と思う。
アルバイトは本当にいいチャンスだ。
「 国语入试问题必胜法 」
清水义范 (しみずよしのり)着 / 讲谈社文库 / /
あらすじ
ピントが外れている文章こそ正解!问题を読まないでも答はわかる!?
国语が苦手な受験生に家庭教师が伝授する解答术は意表を突く秘技。
国语教育と受験技术に対する鋭い讽刺を优しい心で包み
、知的な爆笑を引き起こすアイデアにあふれたとてつもない小説集。
家庭教师传授解题法给对国语科目感到困恼的考生,
如:没有提到重点的文章就是正确答案!不用看题目也能解答…
…诸如此类令人瞠目结舌的秘招!这部无理头小说系列,用温和的笔法描述
,却暗中对国语教育及解题手法极尽讽刺之能事。另外,作者也加入许多引人爆笑的
智能型笑点(,望能博君一笑。)
「国语入试问题必胜法」の感想
吉川英治(よしかわひではる)文学新人赏受赏作。私が最初に
読んだ清水义范さんの作品です。本作をきっかけとして、今では
清水义范さんの作品が本棚に30册近く...
。それだけ、この本が面白かったという事です。
本书荣获吉川英治文学新人大赏,也是我第一次阅读清水义范先生的作品
。藉由这个机会,现在在我的书柜里,收藏了将近三十本他的书籍
。而这系列的作品真是太有趣了!
++ それだけ~该怎麽翻呢?
++ 我发现自己很不会翻连接词啊~~ =.=”
高校时代、私の得意科目は数学と物理。苦手&嫌いな科目は国语でした
。それもあって、国语の试験を皮肉った本作品を非常に面白く感じました
。丁度、気分が合った本だったのです。次々缲り出される「珍・解答术」は、
もしかして本当に使えちゃうかもと思えるような雰囲気もあります。
新感覚小説。
高中时期的我,最擅长的科目是数学跟物理。跟本书里的考生一样,
国语是我最不擅长及讨厌的科目。
也因此我对本作挖苦国语考试自然而然就感到相当有趣。
简单地说,就是跟我臭味相投的一本书啊!
本书中围绕着家庭教师一次又一次传授着「珍奇解题法」,也
让我不由自主产生或许真能派上用场的想法
。真是一本新感观的小说。
+臭味相投=>变成 "气味相投"?
which one is better ?
ps.版标...很有趣 让人会心一笑的标语 (ガクガク)
NIHONGO 语言 ◎ 看书->证书 跟日本人交往->实用
有难う~~
--
人生就像是一盒巧克力
在还没有品嚐它之前
你永远无法知道它是什麽样的滋味
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.38.64.208
※ 编辑: yuntechfin 来自: 124.38.64.208 (03/17 16:10)
1F:→ akumahirosi:いくつか変とか间违ってるところがありますよ 03/17 19:30
2F:→ akumahirosi:机会をもらう..紧张する..勉强する..だと思う~などね 03/17 19:32
3F:→ akumahirosi:まあ、とりあえず、明日の面接顽张ってください 03/17 19:32
4F:→ akumahirosi:笑顔をいつもにね...^O^ 03/17 19:33
5F:→ yuntechfin:有难う、なかなか文法がよくなくなる =.=" 03/17 22:01
6F:→ yuntechfin:顽张りますよ! ^__^ 03/17 22:02