作者wayon5548 (威翁)
看板NIHONGO
标题[翻译] 歌舞伎町の女王 ─ 椎名林檎
时间Sun Mar 15 00:28:28 2009
<试译>
有的部份不太确定,尤其是上色的部分,想请教一下意思
作诗:椎名林檎 作曲:椎名林檎
蝉の声を闻く度に 目に浮かぶ九十九里浜
皱々の祖母の手を离れ 独りで访れた歓楽街
每当蝉声噪噪掠过耳际 九十九里海滩的景象便会从眼底浮现
脱离祖母皱巴巴的双手 我只身前来这条繁华街道
ママは此処の女王様 生き写しの様なあたし
谁しもが手を伸べて 子供ながらに魅せられた歓楽街
老板娘是这一带的女王大人 简直和我长得一模一样
任何人都想伸手碰触 虽然只是孩子却深受吸引的繁华街道
十五に成ったあたしを 置いて女王は消えた
毎周金曜日に来ていた男と暮らすのだろう
女王抛下十五岁的我 就这样消失了
肯定是跟那个每周五固定来光顾的男客人同居了吧
「一度栄えし者でも必ず
や衰えゆく」
その意味を知る时を迎え足を踏み入れたは歓楽街
常言道 嚣张没落魄的久
顿悟这句话意涵的那一刻 我步入的是这条繁华街道
消えて行った女を
憎めど夏は今
女王と云う肩书きを夸らしげに掲げる
虽然对於人间蒸发的女人抱持怨恨 不过
小夏我现在 (如果没查,这句我绝对翻不出来)
已经可以自豪地撑起这个名为女王的封号
女に成ったあたしが売るのは自分だけで
同情を欲した时に全てを失うだろう
变成女人的我 出卖的只有自己
要是奢求他人的同情 我大概会因此失去一切吧
JR新宿駅の东口を出たら
其処はあたしの庭 大游戯场歌舞伎町
走出JR新宿车站的东口之後
那里就是我家後院 大型游乐场歌舞伎町
今夜からは此の町で娘のあたしが女王
今晚起 在这条大街上 正值青春年华的我已是女王
心より感谢しております。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.139.146
1F:推 bc13:好翻! 尤其是那句盛者必衰翻得漂亮! 苹果教徒必背经典XD 03/15 11:04
2F:推 arr365:ど夏 是指盛夏的意思 ど~可以接很多东西,“100%”的意思 03/15 11:17
3F:推 itsukionly:や是古语的感叹词 03/15 12:41
好像还是怪怪的...我再去查查看好了 谢谢
※ 编辑: wayon5548 来自: 218.173.133.144 (03/15 18:53)
4F:推 lightmycat:耶 苹果女王 03/16 00:03
5F:推 STELLA0901:生き写しの様なあたし-->以因果关系来说应该要翻 03/16 10:24
6F:→ STELLA0901:我和她简直一模一样OR一个模子印出来的 03/16 10:25
7F:→ STELLA0901:谁しもが手を伸べて 子供ながらに魅せられた歓楽街 03/16 10:25
8F:→ STELLA0901:任谁都想追求,就连小孩也深深为之迷惑的欢乐街 03/16 10:26
9F:→ STELLA0901:上面是我的翻译啦,可以看一下,呵呵... 03/16 10:26
10F:推 STELLA0901:最後一句也可以翻成"女儿我成为女王",会有种女儿 03/16 10:29
11F:→ STELLA0901:接续上一代成为女王的感觉 03/16 10:30
12F:→ wayon5548:ママと娘的地方 我想应该是我理解错误啦 感谢感谢 03/16 13:51
13F:推 bianconere:憎めど:已然形+ど 表示逆接的确定条件 =だが 03/16 23:41