作者johanna (HANA)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 三浦绫子 塩狩峠
时间Thu Mar 12 15:27:47 2009
※ 引述《yuntechfin (找个防空洞)》之铭言:
: 「 塩狩峠 」(しおかりとうげ)
: 三浦绫子(みうらあやこ) 着 / 新潮文库 / /
: あらすじ
: 结纳のため札幌(さっぽろ)に向かった信夫の乗った列车が
: 、塩狩峠で暴走し始める。信夫は飞びつくようにハンドブレーキに手をかけた...。
: 信夫为订婚搭上前往札幌的火车,却在雁狩岭(北海道和寒町)失事
大纲应该不用连这个都加注解啦...^^;
然後,「失事」比较像已经造成损害,跟「暴走し」感觉有点差距....
: 。信夫飞扑似去拉起手煞车……
信夫为了订婚而前往札幌,而他搭乘的火车却在盐狩岭开始失控。信夫急忙
飞身去抓手煞车……
本书在台湾已经有两家出版社发行中文版了,所以统一译名为《盐狩岭》。
: 「塩狩峠」の感想
: 私はキリスト教徒ではないし、「自分を犠牲にして、全くの他人を救えるか」と
: 问われれば、无理だと答えるでしょう。キリスト教徒なら本作のように犠牲になれ
: る、という事でも无いでしょう。しかし、とにかく心揺さぶられる作品でした
: 。强い信仰を持たない私ですが、信仰というものがこのような决断を人にさせ
: るほどの力を持つということには、冲撃を受けました! それが幸福な生き方なのか
: 、私には分かりませんが...。
: 因为我并非基督徒,若被问到「能否牺牲自己去拯救毫不相关的陌生人?」,
: 我可能会回答「没办法。」可若以基督徒来说,要做到像本书主角那样程度的犠牲
: ,或许也不可能吧。总之,不管如何,本书是部震撼心灵的感人作品。
这句前面的部分切得太零碎,可以把一部分移到後面句中。
譬如→但是,本书不管怎麽说都是一部震撼人心的作品
: 对於所谓的信仰,能够令人拥有做出这般果断决定的力量,就算是没有强烈信仰
: 的我来说,受到相当大的震撼。但我不知道,这是不是一种幸福的生存方式。
让没有坚定信仰的我也受到了极大的震撼
: しかし、「信仰のためならば、自らの死を厌わない」程の信念が、
: 容易に「信仰のためならば、『他人』の死さえも厌わない」という信念へ
: 転じる可能性を秘めていると思うと、私はいつも恐ろしくさえ思うのです
: 。信仰があったからこそ起こらなかった争いよりも、信仰に端を発した争
: いの方が歴史の上で遥かに多いように思えてなりません。本作は人を考えさせ
: 、感动させるすばらしい作品だと思いますが、だからと言って妄信的に宗教を
: 賛美したい心が私には无いという事を书き置きます。
: 但是,我一直恐惧於,如「为了信仰,而不顾自身的安危」这般信念,不无可能地
: 很容易就潜移默化成「为了信仰,就连别人的生死也不去理会」此类扭曲的信念
: 。回顾历史的足迹,我不得不认为,因信仰为发端而引起纷争,远远比正因有信仰而
「こそ」虽有强调语气,不过中文也跟着用「正因」来强调就不太顺畅了....
: 未引发纷争来得更多。我想,本书的确是部值得深思、感人肺腑的杰作,但我在写这
在两者比较的情况,用主词比用子句好,可以改成「因信仰而引起的纷争」,
或是「因信仰而引起纷争的情况」。
: 篇书评时,并不因此而有所偏颇地盲目去鼓吹赞美宗教(的良善)。
但我一直担心,「若为信仰可以付出自己的生命」这般信念,也有可能
在不知不觉中转变成「若为信仰可以付出『别人』的生命」。我不由得
想到,历史上因信仰而引发的冲突,远远多於因为信仰而泯除的争端。
本作确实是能引人深思、感动人心的优秀作品,但我在写这篇书评时,
也不想因此赞美一味盲从宗教的态度。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.244.70
※ 编辑: johanna 来自: 118.166.244.70 (03/12 15:31)
1F:推 masumi:这很有名呢 在某部漫画画到北海道时也有介绍到 @@ 03/13 10:58