作者johanna (HANA)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 藤沢周平 暗杀の年轮
时间Thu Mar 12 13:29:49 2009
※ 引述《yuntechfin (找个防空洞)》之铭言:
: 「 暗杀の年轮 」
: 藤沢周平(ふじさわしゅうへい) 着 / 文春文库 / /
: あらすじ
: 藩の権力争いの阴で过酷な宿命に翻弄される下级武士を描いた表题作。
: 暗澹たる人生を歩み続ける男たちの生き様に深い共感を込めた「黒い縄」
: 「ただ一撃など」
: 书中同名篇章「暗杀的年轮」(暗杀の年轮)是讲述因藩主们枱面下的角力斗争,
: 而出身下级的武士惨遭严酷宿命玩弄的一生。其它篇章 「黑绳」(黒い縄)、
主词「下级武士」不该塞在「因……而……」这个形容里面,而是该独立
提到最前或最後,譬如「因……而惨遭残酷命运作弄的下级武士」。
: 「只是一击而已」(ただ一撃など)皆是作者对於男性在面临绝望的人生
: ,持续向前迈进的生存方式,投以深深的同感(认同)。
这句稍嫌冗长,也可以试着拆拆看。
同名篇章「暗杀的年轮」(暗杀の年轮)描写着低层武士在藩内权力斗争之下
受到残酷命运作弄的故事。另外还有描写过着惨澹人生的男性,对其生活态度
抱持深刻认同感的「黑绳」(黒い縄)和「仅只一击」(ただ一撃など)。
: 「暗杀の年轮」の感想
: 表题作「暗杀の年轮」が直木赏受赏作。秀作揃いの短编集でした。
: 难しそうだなぁなんて胜手に想像して、一度も読んでいなかった藤沢周平さん
: の着作でしたが、読まなきゃ损!でした。
: 本书集结了作者历年佳作的作品集,其中同名篇章「暗杀的年轮」更荣获日本直木
这两句组合得天衣无缝!太精采了!原po的实力真是值得期待 >////<
: 大赏。对於我曾经单方面地一直认为故事剧情好像很艰涩,因而不曾去翻阅过藤泽周
~~~~~~~~ 「胜手」有时只是要表现自谦的味道,
若不好译宁可舍弃不译,否则会很不自然。
: 平先生的作品,无庸自疑是一大损失。
我原本误会藤泽周平的作品艰涩难读,一次都没有读过,但是看了本书才发现,
如果错过了,无庸
置疑是一大损失啊!
: ストーリーも文章も、非常に上质。そして、非常に面白いです! 何というか
: 、読んでいて色気を感じます。女にも、男にも。
: 作者不论在小说或文章上,表现都相当出色且趣味性十足!
: 不知为何,男女都能在阅读的过程里,感受到异性的魅力。
情节和文笔都非常卓越,而且也很有意思!或许应该说,无论男女读起来都会
受到吸引吧。
: ※何というか、在本段该如何翻呢?=>不知为何的意思吗?
直译是「该怎麽说呢……」,有点犹豫、揣测的意思。
: ※色気=>在此是指性的魅力吗?(异性的魅力?)、(异性迷人的风情?)
要说得直接点就是「无论男女读起来都能感受到情慾吧」,
但是如果不确定,也可以像我那样用比较笼统的说法蒙混过去 XD
: 苦しみに耐える姿や别れの姿、立ち向かっていく姿に色気が匂い立ちます。
: 女性の体の重みだとか、香だとか、直接色気を连想させる描写もありましたが
: 、そういう描写を除いたとしても、非常に雰囲気のある短编ばかりでした。
: 作者笔下的人物,忍受着艰困或别离的身影、勇往直前的架势,都绽放着异性迷人的
: 风情。虽然作者也有藉由透过女性体态的风姿、气味,使人直接连想到性的描写,
: 但即使去除掉那些部份,本书仍旧是风味性十足的短编小说(,魅力丝毫不减!)。
充满了风味十足的短编小说(漏了ばかり)
书中人物忍受痛苦、相互别离、勇敢迎战的身影都极能表现男性魅力。虽然也
有女体情状香气等等让人直接联想到情慾的描写,但是就算不看这些,本书收
录的每个短篇小说仍是韵味十足。
: 几人もの女性が登场しますが、全て「男をうつす镜」として描かれていたよう
: な気がします。そんな女たちの美しさが、何ともせつないです。
: 我发现到故事里描绘的女性,大多是伴演着衬托男性的角色
: 。像这样女性的美,也没什麽值得去说的。
本书虽有几个女性角色,但也好像全是为了描述男性而存在。令我不禁为这些
女性的美深感唏嘘。
: ※男をうつす镜=>雄性天下?
: 女性以夫(男)为尊,依凭男性生存的社会现象?
应该是说女性角色的功用是拿来映照出男性角色的姿态。
: ※なんともせつないです=>?
「非常叫人伤心啊」XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.244.70