作者OortCloud (欧特云)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请大家看一下这首歌的翻译
时间Tue Mar 10 23:57:36 2009
各位板友大家好
这首歌是我本身喜欢的歌手 柴田淳所唱过的歌曲
自己相当的喜欢 不过当初也只是觉得旋律很好听
後来想去了解一下这首歌的歌词的意思 於是查了字典试着翻译了一下
不知道这样翻译是不是正确
还请各位板友能不吝惜的指正
下面是歌词和试翻 恳请大家帮忙看看
=============================================================
今夜、君の声が闻きたい 作诗/作曲:柴田淳
つまらぬことばかりを いつまでも抱きしめてる仆は
こうして彼女寝顔を 见つめることが日常で
总是被一堆繁琐事情包围的我
像这样 看着女孩熟睡的容颜 是再平常不过的事情
眠れる街も空もお姫様も 仆一人だけを残して梦飞行
仲良くしてくれるのは 仆と同じ孤独な月だけ
正深深的睡着 街道、天空、和公主皆然 独留下我一个人各自乘着梦飞翔
愿意和我做好朋友的 只剩下和我同样孤独的月亮
いつもひとりで ただ黙ってる
じっと仆を见守ってくれる月よ
こんな仆は
そんな哀れに见えるのだろうか
总是一个人 就只是这样默默的
一直守护着我的月亮呀
这样的我
看起来是如此的哀怜吗?
またコーヒーに月を浮かべ
こみあげてくる涙と饮み込んで
そばにいて 眠るまで
眠れる日まで
咖啡里又再次的浮现月亮的倒影
掺和着不自禁流出的哀伤泪水一口饮尽
在身旁待着 在入眠之前
在深深睡去的那天来临之前
やさしい言叶ひとつ 仆の心の中よみがえる
“涙が溢れるのは 笑えるということなの”
有句温柔的话语 在我的心中缓缓的苏醒
"在泪水夺框而出的时候 却又能微笑以对的事情究竟是什麽呢"
泣いたら崩れてしまいそうで自分を必死に守ろうとする仆に
やさしく やさしく光が 仆の頬をつたって流れた
如果哭泣的话 彷佛自己就像要崩解了一般 因此拼了命保护自己的我
有股暖暖的亮光 朝着我的方向缓缓传递而来
いつも大人で ただそこにいて
ずっと仆を见つめ続けている月よ
こんな仆は
そんな弱虫に见えるだろうか
总是像个大人似的 只是待在那边
一直不断的守护着我的月亮呀
像这样的我
是否看起来如此的怯弱呢
すべてを忘れてしまいたい
すべてを忘れてねむってしまいたい
今夜だけ 仆のためにうたってほしい
好想忘却这所有的一切
好想忘却这所有的一切深沉的睡去
就只在今晚 好想听你为了我放声高歌
いつも周りが贤く见えて
いつもひとりへらへら空回りして
こんな仆は
そんな惨めに见えるのだろうか
在四周的人的眼中 总是看起来精明的样子
总是一个人在生活中像个机器一般漫无目的的转着圈圈
像这样的我
是否看起来如此的悲惨呢
この世でただひとりのような
こんな毎日の里侧で生きてる
仆がまた眠れるまで うたってほしい
这个世界上大概只有我是这样的吧
像这样生活在日子的晦暗角落里
我好想 一直唱着歌 在沉沉睡去之前
==========================================================
不知道这样理解是不是有误
请大家多多指教 感激!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.70.89
1F:推 nika5213: 我好喜欢这首歌,谢谢你的翻译 08/28 12:21