作者wayon5548 (威翁)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试译~夏空グラフィティ - いきものがかり~
时间Sat Mar 7 18:08:56 2009
夏空グラフィティ
作词:水野良树 作曲:水野良树
まぶしい太阳のキラメキのなかで
とびきり热いままで恋をしたいよ
想在眩目的璀璨阳光底下
谈场轰轰烈烈的爱情
タイムマシンの 针を壊して
永远の夏を 手に入れたんだ
泳げないなんて 知らなかったよ
不器用なふたりの 夏空グラフィティ
把时光机的指针给毁坏
就能得到永恒的夏天
你不会游泳这件事 我从来没听说过
如此笨拙的两人 在夏空中涂鸦
地球が呼吸を始めて 100秒たったら この海に飞び込むよ
その瞬间(とき)きっと伝えるよ 笑っていて
止まらない この気持ち あなたとなら 飞べるよ
地球开始呼吸 在100秒过後 即将跃身入海
到了那时 想必能够传递而至 而展露出笑颜
若能与你相依偎 则这份无法停息的爱意 也能展翅翱翔
まぶしい太阳のキラメキのなかで
とびきり热いままで恋をしたいよ
この手を いつまでも离しちゃいけないのは
あなたひとりだけだよ 抱きしめていて
想在眩目的璀璨阳光底下
谈场轰轰烈烈的爱情
无论何时都绝对不能放开我这双手的
就只有你一个 让我们拥抱吧
宝物はね たくさんの想い出
笑いあえたら それだけでいい
砂がかかった あたしの頬を
照れた顔して はらってくれた
那数不清的回忆对我来说就是至宝
只要能一起笑着度过 就已经很满足了
看到我的脸颊上沾了沙粒
你面带羞怯地帮我拨乾净
神様の秘密のカバンから 夏だけ盗んで ふたりで并べよう
「いつまでも続けばいいのに」言ったでしょ
振り切れた この気持ち 白い云を 越えてく
只从天神的密囊之中窃取了夏天 让我俩并肩同行
「若是能够一直持续下去该有多好」你曾这样说过吧
能够完全摆脱的情绪 把洁白的云朵甩在身後
はじけた真夏のトキメキのなかで
太阳逃げ出すまで游んでいたいよ
この手を 青空(そら)まで连れていって欲しいのは
あなたひとりだけだよ ふたりでいたい
想在熟透盛夏的热情鼓动之中
尽情狂欢直到日头落下
能牵起这双手带我前往那片蔚蓝天空的
就只有你一个 但愿能够形影相随
世界でいちばん大好きなあなたが
あたしのいちばん大切なひとだよ
その手を どんなときも信じているのは
あたしひとりだけだよ
我在这世上最喜欢的人是你
最珍惜的人也是你
总是对於你那双手深信不疑的
就只有我一个
まぶしい太阳のキラメキのなかで
とびきり热いままで恋をしたいよ
この手を いつまでも离しちゃいけないのは
あなたひとりだけだよ 抱きしめていて
想在眩目的璀璨阳光底下
谈场轰轰烈烈的爱情
无论何时都绝对不能放开我这双手的
就只有你一个 让我们拥抱吧
**
翻完之後发现有不少问题
1.有些地方就是没有办法翻译成通顺的句子,不知道是理解错误还是怎样
ex.その瞬间(とき)きっと伝えるよ 笑っていて
神様の秘密のカバンから 夏だけ盗んで ふたりで并べよう...等等
2.いつまでも我只会翻成无论(到)何时,请问有没有其他更好更优美的翻法
3.里面有一些いて结尾的句子像笑っていて,抱きしめていて
我都不知道怎麽翻比较好,主语是谁,语气又是什麽,搞不太懂
4.最後就是字汇的问题,はじけた真夏 以及
振り切れた この気持ち 应该怎麽翻才正确
然後其他如果有错得离谱的地方,也希望能帮我点出来,感激不尽
以上问题,向各位请教一下,感谢阅读
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.140.108
1F:推 sodac123:推生物股长~ 03/08 02:12