作者yuntechfin (找个防空洞)
看板NIHONGO
标题[翻訳] FINE DAYS 本多孝好
时间Thu Feb 26 15:50:59 2009
以下、今日の书评の翻訳だ
よろしくお愿いします
「 FINE DAYS 」
本多孝好 (ほんだたかよし) 着 / 祥伝社文库 / /
あらすじ
死の床にある父亲から、仆は35年前に别れた元恋人を捜すように頼まれた。
手がかりは若かりし顷の彼女の画。仆が彼らが一绪に住んでいたアパートへ向
かうと、そこにいたのは画と同じ美しい彼女と、若き日の父だった...。
来自於濒临死亡之际,卧病在床的父亲的托付,请求我试着寻找在35年前分离
的旧情人。凭藉着的线索是年轻时她的画像。我来到了父亲与她一起共住过的公寓
,在那里我看见了与画像一样美丽的她与昔日的父亲…
「FINE DAYS」の感想
4作の短编が収められている作品集です。ラブストーリーという宣伝文句でしたが、
あまり恋爱要素が强い感じではないため、ラブストーリーを期待して购入すべ
きでは无いと思いました。
本书是收纳了四篇短编小说的作品集。我想本书虽然以"爱情故事"为宣传的重点,
但是,我觉得因为没有感受到太强烈的恋爱因子,不应该期待是个"爱情故事"而
购买本书(期待是个爱情故事而购买的读者要大失所望了=>自己更夸张译)。
恋爱小説好きの方は、ガッカリするかもしれません。周囲で人が死ぬ不思议な少女
、若い父亲に遭遇する息子、奇妙な姉を持つ弟、いわく付きのランプシェードと
、どこかファンタジックな要素を含んだ小説集でしたが、しっとりとした雰囲気が
あってなかなか楽しめました。
热爱恋爱小说的书友们可能会失望。(周遭都是死人的不可思议少女?)遇到年轻时
代的父亲的儿子,拥有奇妙姐姐的弟弟,有故事(背景复杂)的灯罩,是一本包涵着某
些奇幻要素,但是却拥有沈稳(不单只是泛於空想)的气氛,读着读着会觉得很有乐
趣的小说。
长编にしてしまうと、作品の中心となっているファンタジックな设定にほころび
が见えそうに思いますが、短编小説として一瞬心に过ぎるものを楽しむなら面
白い作品になっていると思います。
若要作为长编小说来讲,我认为本作可以看出成为作品主轴,一些很奇妙的设定之间
的缝隙(不流畅/不连贯),但是以作为短编小说那种能够瞬间触动人心的快乐的话,
本作是很有趣的作品。
PS.单看书评的话..的确觉得好像还不错看
书评者评这本书为四颗星,好像趣味十足
不过我最近试着读宫部美幸小姐的"我らが隣の犯罪"(台湾译成邻人的犯罪)
此书评者对本书只有..三颗半
但我觉得满好看的..(台日版都看过)
前天的东野...却被我日本朋友说.
"他的作品我看太多了..後来看到中间就可以猜出犯人,少了一点乐趣,但是个好作家"
後来我就推他可以换换口味..去看奥田的LALA PEOPLE
但老实说.. 读日本漫画比读日本小说.... 简单很多 =.="
至少不会那麽累...日本原文小说翻不到二三页就差不多阵亡了... 苦笑
以上
--
人生就像是一盒巧克力
在还没有品嚐它之前
你永远无法知道它是什麽样的滋味
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.38.64.208
1F:推 baldy:我只动一下最後一段,其他看有谁要跳XD 「虽然会觉得要是写 02/26 16:02
2F:→ baldy:成长篇,作品核心所在的幻想式设定可能就会开始出现破绽,但 02/26 16:02
3F:→ baldy:如果当成短篇小说来欣赏,在其中寻找扣动心弦的瞬间,我认为 02/26 16:03
4F:→ baldy:这部作品已经写得非常有意思了。 02/26 16:03
5F:→ yuntechfin:感谢啦~~J大跳下来帮我了... 呵呵 02/26 19:42