作者moritsune (猫又)
看板NIHONGO
标题[伪痛] 日本の「悪口」はレベルが低い、韩国のように生命を胁かした
时间Fri Feb 6 11:24:39 2009
【韩国】日本の「悪口」はレベルが低い、韩国のように生命を胁かしたり
身体的特徴をからかう言叶を耳にすることはない
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1214511.html
日本で韩国のヤクザ映画を见ると、「あんな风に翻訳していたら面白みがなくなるでは
ないか」と思う。たった一言でも観客に紧张感を与えられるような、さまざまな骂倒の
セリフをすべて「この野郎」や「バカヤロー」と翻訳しているためだ。耳を塞いで日本
语の字幕だけ见ると、ソウルの小学校低学年の子どもたちのケンカよりもレベルが低い
ように思える。
在日本看韩国的黑社会电影,会感觉「那样翻译的话趣味性岂不是都没了吗」。那是因为
只凭一句话就能让观众感到紧张的各种骂人台词,全部被翻成「这个混蛋」或「笨蛋」的
关系。如果把耳朵摀住,只看日文字幕的话,更是让人觉得比首尔的小学低年级生吵架还
不如。
だが、これは翻訳の问题ではないようだ。里社会の乱暴な言叶が中心となっているはず
の日本のヤクザ映画を见ても、骂り合いで交わされる言叶は「バカ」や「野郎」といっ
たものより少し强い程度だ。时折闻こえてくる悪口も「间抜け」「うすのろ」「ろくで
なし」「ブタ野郎」程度で、生命を胁かしたり身体的特徴をからかうような言叶は寡闻
にして耳にすることはない。
不过,这并非翻译上的问题。即使观看以里社会狂暴言语为中心的日本黑社会电影,此起
彼落的对骂台词也只比「笨蛋」或「混蛋」稍微强烈一点。不时听到的脏话也仅是区区「
傻子」「低能」「废材」「猪头」程度,威胁生命或揶揄身体特徵之类的言词既少,甚至
连听都没听过。
日本でも「悪态」や「悪口」という単语がある。単语がある限り、それに相当する表现
もあることは明らかなのだが、日本人に寻ねてみても、「バカ」「野郎」程度の言叶し
か闻けなかった。韩国语が分かる日本の知人の中には、「韩国で使われているようなひ
どい侮蔑语は日本にはない」と断言した人もいる。
在日本也有「悪态」或「悪口」之类的单词。既然有单词存在,显然就应该有相对应的表
现才是,可是就算问日本人,也都只听过「笨蛋」「混蛋」这种程度的话。在懂韩文的日
本知识分子中,也有断言「韩国使用的那种过份的侮蔑语不存在於日本」的人。
もちろん、人间が住んでいる以上、日本にも悪口がないわけではない。日本の伝统的な
祭りの中に「悪态祭り」が存在していることがその证左だ。悪口を言い合い、相手を言
い负かした方はその年豊作に恵まれる、という言い伝えがあることから考えれば、昔か
らさまざまな悪口が飞び交ってきたことは间违いない。日本の悪口をまとめた本(『辉
ける日本语の悪口』1997年刊)も出版されている。
当然,只要有人居住,日本也不可能完全没有脏话。日本传统的祭典中有「恶态祭」的存
在就是证据。互飙脏话、骂赢对手的人该年就会丰收,以这种传说存在的角度来考量,从
以前开始就有各种脏话四处纷飞是毫无疑问的。也曽経出版过整理各种日本脏话的书(『
闪亮的日文脏话』1997年刊)。
だが、これらの悪口を文化的な空间はもとより、日常の生活空间でもなかなか闻く机会
がないというのが、韩国と违うところだ。悪口を避ける文化が日常を変えてしまったの
か、悪口を口にしない日常が文化を変えてしまったのかは分からないが、日本语の悪口
はもはや百科事典に载っているだけの死语と化してしまった。
但是,不要说文明空间了,就连在日常生活中也很难得听到这些脏话这点,是日本和韩国
的不同之处。是避免说脏话的文化改变了日常生活呢,还是不说脏话的日常生活改变了文
化?我们无从得知,不过日文的脏话已经变成只有百科全书中才有记载的死语了。
简单试翻了一下,如有错误烦请告知...感谢 <(_ _)>
记得之前版上有版友整理了日文的骂人大全,好像也没像这篇讲的那麽少,
而且我不相信真的都没有人身攻击的言语...
再者,看日本人的反击,其实也不会输韩国人太多嘛?
15 : すずめちゃん(関东):2009/02/05(木) 18:32:44.19 ID:rIQ6/I5Q
朝鲜人って言っただけで悪口にカウントするんだろ?
18 : すずめちゃん(爱知県):2009/02/05(木) 18:33:38.86 ID:HgLRXeI/
「お前朝鲜人みたいだな」
これ以上の暴言ってあるの?
31 : すずめちゃん(大阪府):2009/02/05(木) 18:35:30.04 ID:31rNIg6i
>>18
暴言と言うより即刻自杀するレベルだよ、生きてなんかいられないって。
虽然我觉得要比骂人,中文(特别是台语和粤语)应该更厉害才是 ‵ω′
66 : すずめちゃん(アラビア):2009/02/05(木) 18:40:01.60 ID:diNs58MA
俺今中国にいるんだけどさ~
道歩いている时少しぶつかっただけで 怒鸣ってくる。
おまけに普段会话するとき必ずと言っていいほど骂倒语がある。
もう嫌だ。
这应该是所谓的「发语词,无义」吧...ドンマイドンマイ~
--
▊| ▎█▌∕ ▄▆█▂ └┐ / ▄ ▋ ▊ \
| ▌\╯└┬▏▂▆▄▃▂﹊◢◢▌▎▎ ▋▏ \
▍ ▊| ▍┴╮▊▏ ◣ ▆▄◢▊ ▍▍▏ ▌▎ \
▍ ▉| ___/▊ ヾ◤ ▍ ▍▋▎ ▊ \
▍ ▎▏ ◣▃▃▃ ▁▂▃ ▍ / ▏ ▎ ▎ ▎▏
▍ ▍▎ ◥\ ▇
▋ / | ▍ ▏ ▄ ▏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.208.162
1F:推 johanna:不好意思,有句中文我真的很想建议修改一下...||| 02/06 12:16
2F:→ johanna:也有人断言「日本不像韩国有那麽过分的羞辱词汇」←这句 02/06 12:16
其实我一直想问,有些句子因为中日文法差异,按照原意翻成中文会很不通顺,
像这句我本来也和j桑翻得类似,因为这样念的确比较顺畅,
但又觉得这样翻虽然意思一样,结构上却不太相同,
举例来说有点像是"我没有杀人"&"人不是我杀的"的差异...
碰到这种情况,该以维持文句结构优先,还是确保译文通顺优先呢?
3F:推 Hakanai:「お前朝鲜人みたいだな」 <(  ̄^ ̄)︵θ︵θ☆( >_<) 02/06 12:20
4F:推 YuZu666:应该叫他们去看一看九品芝麻官XD 02/06 12:26
5F:推 deatherpot:お前チョーセンジンみたいだな(逃げ 02/06 12:44
6F:推 DinaFox:ドンマイドンマイドンマイドンマイ 02/06 13:01
7F:推 Diran:俺たちの~~♪ XDD 02/06 13:14
8F:推 TAMASABUROU:このチ○コカスめ! 02/06 13:59
※ 编辑: moritsune 来自: 59.120.208.162 (02/06 14:43)
10F:→ deatherpot:以上的用语多少都带有歧视跟骂人成分所在。良い子は真 02/06 14:38
11F:→ deatherpot:似しちゃダメよ 02/06 14:39
12F:推 johanna:我是觉得,给中文读者看的文章当然要遵守中文语法才是啦.. 02/06 14:56
13F:推 flamer:九品芝麻官可以让日韩都甘拜下风我想 02/06 15:07
14F:推 AliProject:台湾秃头是什麽?? 02/06 16:53
15F:推 but:其实还有个问题是放送禁止用语 听说字幕也不能用 02/06 19:05
16F:推 jasonmasaru:最强大还是闽南语了...威力十足XD 02/07 00:30
17F:推 LACENI:乡民的脏话比较可怕...PUMA 脑残 02/09 16:53