作者andddy ()
站内NIHONGO
标题[翻译] 请帮忙看求职自传
时间Thu Feb 5 10:47:47 2009
以下是我的求职自传 请各位板友不吝指教
先谢谢大家了
==============================================================================
私は○○○と申します。台北県の出身で、家族は両亲に兄の四人です。
私の性格については、慎重で几帐面で责任感があります。自分の担当することに
対して、常に自分が纳得できるまでやり抜きます。电影监赏、日本文化、旅行などに
ついて趣味を持っています。学生时代に日本语部に参加して、谁よりも真剣に部活动
に取り组んだため、部长として选抜されました。部员と学校の间の桥梁として、交渉
するうちに、物事を推し进める协调性が身に付きました。
卒业後、○○会社に入って、制造技术员として就职しました。そこでは、○○に
関する知识、特性、原理のみならず、○○机や○○机などの操作方法も身に付けまし
た。そして、更に成长するため、営业员に( )しました。今まで积んできた能力と
知识を活用して、お客様に満足して顶けるような柔软な态度で亲切丁宁なサービスを
提供して、売り上げを七ヶ月连続十五%~二十%増加しました。しかし、会社に访ね
て来た日本人のお客様に対して、上手く日本语で応対できなくて、悔しい気持ちで一
杯でした。それをきっかけに会社を辞めて、日本に留学することを决断しました。
日本にいる间、日本语の勉强のみならず、いろんな国の人との付き合いを通じて
、前よりいろんな角度から思考できるようになりました。その上、日本人の友达もで
きて、日本人の见方、文化、习惯も身に付きました。これまでの异文化交流の経験、
または慎重で柔软性がある性格は贵社に贡献できると考えております。私は何にでも
挑戦したい気持ちを持って、一生悬命顽张りたいと思っております。
是非、御社の一员として活跃させていただきたいと考えております。どうか宜し
くお愿い致します。
=============================================================================
P.S 中间()的地方,我想表达的是 在同一公司换不同的职位工作 不是"转职"喔
一时想不起来那个词,麻烦大家帮帮忙,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.9.47
1F:推 pubbyy:如果是在日本找工作的话,最好在台北县前加个台湾~ 02/05 10:50
2F:推 Diran:転任 转任应该就可以了吧 02/05 14:52
3F:推 gorira:我的日本主管们老是问为什麽台湾人要介绍家里有谁......... 02/05 16:11
4F:→ gorira:这种事情算是私事可免写 (否则离婚单亲家庭或孤儿怎办?) 02/05 16:12
5F:推 gorira:另外关於()的部分可以用 転属 楼上写的多半用在调派他地 02/05 16:17
6F:→ gorira:不过这样前面就不可以用営业员 要改用営业部喔 02/05 16:20
7F:→ jasonmasaru:写家人的好处是让对方算计是否可以外派... 02/05 23:16
8F:推 aloha67:桥梁よりも架け桥がいいと思います。 02/07 00:18
9F:→ aloha67:それと「亲切丁宁な」より「亲切かつ丁宁な」がいいと思う 02/07 00:20
10F:→ aloha67:また売上を「増加した」より「伸ばした」の方がいいと思う 02/07 00:23
11F:推 aloha67:後もう一つ、「制造技术员として就职しました」は、前に○ 02/07 00:27
12F:→ aloha67:会社に入ってとあるので、「~を勤めました」がいいと思う 02/07 00:31