作者Capko99 (卡普可)
看板NIHONGO
标题Re: [心得] 关於日本语的"一词多字"
时间Tue Feb 3 23:43:13 2009
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之铭言:
我又来作补充了,请容我狗尾续貂一下
: 他们可能要说善良时就决定用"善い",东西好的时候就用"好い"或"良い"。
其实,现在使用的「训読み」是算很晚近才确立的
[イイ]之所以会有 良い / 善い / 好い 的训读写法
主要是早期日本人阅读汉文时,会对汉字词注释日语词汇(训読くんどく)
但是当一个词汇在日语不像在汉语有区别时,就会发生一对多的现象
比如说:
(以下是方便说明的模拟状况,当时其实是用古语呈现)
こ い
此佳文也 → 此れは佳い文である
そ げん い
其言也善 → 其の言 は善い
也就是说,因为这个历史因素,导致同样的日文词汇拥有不同的汉字训
: 所以日文其实很单纯,反而是汉字让它复杂化。
在古代,看起来好像是汉语词汇比较丰富,日语本身较单纯
不过到了近代,反而是大量的和制汉语逆输入到了现代华语里面
语言有一定的极限,不可能某个语言词汇特别丰富、另一个特别贫乏
现在,我们说的华语里面也不会单独使用 良 / 佳 / 善 了
佳会说佳奖、佳期;良会说优良、良善;善会说善良或善解
然後「好」这种说法扩大到最广义,跟日语的いい差不多功能
: 但有些辞汇发音一样但是意义却不同。
: 比如说"旨い"跟"上手い","行く"跟"逝く"。
: 可能有的人会认为这是一个词汇因为汉字不同,而被分化成两个意思了。(表示不通用)
: 不过个人认为这是同源词关系,而不是受到汉字影响。(表示一开始意义就不一样)
j大这番话真是切中要点!
[あかい]可以写成 赤い/红い,但还是同一个词,只有字面差异
但是[あつい]写成 热い/暑い 就不是那麽简单
前者只能用在烫、(物体)热的意思,後者只能用在气温高的意思
这两个写法是属於同源词的关系,不是同一个词
(判断方法可以查字典,看是列成两个还是一个条目
至於字典的判断标准,主要是从语言学的角度来区别)
至於另一个[あつい] 厚い,它和另一个写法 笃い 则是同一个词
(虽然两个写法有使用场合的区别,但不是日语本身的区别)
不过总的来说,这类问题跟汉语词的「同音异义语」没啥关联
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.137.8
1F:推 jasonmasaru:这麽冷的话题卡普卡大还帮我接阿... 02/03 23:55
2F:推 osuki: 卡 卡 02/04 00:15
3F:推 Hakanai: \( ̄▽ ̄)/ 02/04 00:17
4F:推 otis000: |99| 02/04 00:21
5F:推 osuki: < \ 02/04 00:23
6F:推 Hakanai:--------------------------------------- 02/04 00:25
7F:推 osuki: □ □ 02/04 00:26
8F:推 Hakanai: ● ● 02/04 00:27
9F:→ but:不过还是有早い/速い这种字典一般归入同词条但用法不同的例子 02/04 01:05
10F:推 PrinceBamboo:想请教"想い"和"思い"在用法上有不同之处吗 02/04 01:29
11F:→ Capko99:but大 ハヤい还是同个词 汉字用法不是语言本来有的区别 02/04 10:31
12F:→ Capko99:这和[図る/谋る/谘る]与[计る/测り/量る]两组对应是不同的 02/04 10:35
13F:推 but:是同个词但汉字使用却有分别的例子 (与红い 赤い这类互通不同 02/04 18:14
14F:→ Capko99:m...也可以说是这样 不过红い也多用在表达鲜红等等特定的 02/04 20:45
15F:→ Capko99:场合 毕竟这些用法都用字去创造的 早い/速い也是如此 02/04 20:46
16F:→ Capko99:只是一个没有规范上的区别 一个被有意识的区分开来了 02/04 20:46
17F:推 e150275:有日本人跟我说使用 想い 通常与感情有关 (爱情.亲情等) 02/06 01:00