作者jasonmasaru (MASARU)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 尊敬语?谦让语?
时间Sun Dec 21 14:05:49 2008
※ 引述《liebearashi (wo ist meine Zukunft?)》之铭言:
: 我昨天发mail给客人
: 请他先告诉我 他想要下的item
: 我好报价给他
: ”ご注文したい商品先に教えていただけませんか?”
: 今天业务传skype讯息给我说
: ”御...する”是谦让语
: 还跟我说不要用错 要不然会很麻烦囧
: 我总觉得我在哪里听过这样的用法
: 所以就用"ご注文したい"当关键字在Yahoo JP查了一下
: 有找到一些句子
: "ご注文したい商品のカテゴリを选択して下さい"
: "ご注文したい本の「ご注文册数」を选択して下さい"
: "ご注文方法:まず、ご注文したい商品のボタンをクリックし......"
: "お客様がご注文したい商品をお选びください。"
: 等等....
: 看这些句子跟我想写的意思是一样的
: 请问我有用错吗@@
: 谢谢回答m(_ _)m
基本上很多日本人会把谦让语跟尊敬语搞混
因为他们平常不会去学敬语的结构
而是以句型的方式记忆的。(就是听到别人说什麽就照念)
以前跟地球村老师聊天时,他说他在日本时在东京的中华料理店当副店长。
当我问他询问客人"XXX"该怎麽说时,他的答案竟然用谦让语。
我反问他说这文法不是谦让语吗
他才反应过来说对ㄟ...
但是他用了快十年了...
所以为了不要用错,最好还是参考一些商用日语书籍比较稳。
(感觉你的业务比我以前的日文老师适合教日文XD)
一般:注文する
尊敬:注文される
ご注文になる
ご注文なさる
谦譲:ご注文する(不过根据某版友提过,逻辑上不该加ご,但是目前使用上都有加)
ご注文いたす(这里没问题,之前写错了)
*敬语里面二重尊敬或二重谦让在逻辑上是不被允许的。
何为二重?
就谦让语来说,愿う的谦让语就是お愿いする
但是把这个再谦让语化一次就成了お愿いいたす。
就尊敬语来说,注文する的尊敬语就是ご注文になる
但是把这个再尊敬语化一次就成了ご注文になられる。
以上说的都是实际上看的到的,可能有的人会认为这样比较有礼貌
但是我所看到的书上是说这样用是错的...(不过我想对我们来说不是很大的问题)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.204.200
※ 编辑: jasonmasaru 来自: 118.161.204.200 (12/21 14:29)
1F:推 baldy:还有最近常被人骂的「千円"から"お预かりします」~ 12/21 14:36
2F:推 yiz1227:这礼拜刚好上到尊敬语和谦让语耶 12/21 14:36
3F:推 akanokuruma:听鲁鲁修的广播剧里面有句ご注文はきまりですか 12/21 15:27
4F:→ akanokuruma:我想ご注文应该是对的吧QQ 12/21 15:27
5F:推 mrsj:"尊敬语,主词是别人;谦让语,主词是自己" 这样说OK吗?? 12/21 15:41
6F:→ mrsj:因为我始终是这样用.... 没想过是否有错 ... 12/21 15:42
7F:推 dying:mrsj你的理解没错,不过我觉得比较要习惯的部分是 12/21 17:48
8F:→ dying:有时候我们觉得应该要用敬语(以对方为主语)的时候,日本人会 12/21 17:49
9F:→ dying:习惯用谦让,应该说两者都能通,但是他们会有习惯的用法 12/21 17:50
10F:推 thomasii:~"~所以敬语才让人头痛啊 12/21 19:44