作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板NIHONGO
标题[语汇] 取缔役、役员、社长
时间Wed Dec 17 16:59:23 2008
为方便区别,本文中日文一律标上双引号『』表示
日本的戏剧、电影、动漫画中出现的大公司(『株式会社』),最高职位通常叫做
『社长』
而中文时常将『社长』直接照汉字译为「社长」
虽然在台湾「社长」通常用在社团干部的职称,而非公司职称
但大家似乎也对将「社长」一词用作代表日本公司的老板习以为常了
在日剧
『パパとムスメの七日间』中认识了日本公司中所谓的
『取缔役』和
『役员』
剧中的公司『株式会社美生化粧品』其中组织图内最高位置的为
『<会长(3代目)>-<代表取缔役社长>-<専务取缔役>-<常务取缔役>』
接下来是各个本部长,再下面是各个部长
剧中未出现的『会长』是第三代的社长,也是现任第四代社长的父亲
而『代表取缔役社长』、『専务取缔役』、『常务取缔役』三者
在剧中的
『御前会议』里是列席最前面的三位,可见是该公司最上层的职位
另外剧中爸爸的上司『桜木君』除了是部长外,也是『取缔役』
而下属们在提到『御前会议』的长官们时也有用到『役员』一词
字幕是将这两者都翻成「董事」
因为想更详细了解,由字典查到了『取缔役』=董事、『代表取缔役』=董事长
『社长』=董事长;总经理、『役员』=干部
Wikipedia中日转换的结果则是『取缔役』=非执行董事、『社长』=总经理
『代表取缔役』=执行董事=常务董事
『会长』=董事会主席=董事长
而根据Wikipedia日本语
『役员 (会社)』条目
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%93%A1_(%E4%BC%9A%E7%A4%BE)
广义的『役员』就是干部的意思没错,不过用在公司时有特定的意义
根据日本『会社法』,包含有
『取缔役、代表取缔役、社外取缔役、执行役、代表执行役、
监査役、社外监査役、会计参与』
不在『会社法』规范的常见职称则有
『会长、社长、専务取缔役、専务执行役、専务执行役员、
常务取缔役、常务执行役、常务执行役员、执行役员、相谈役・顾问』
『取缔役会』=董事会,这个应该可以完全相容
但『会长』指的是董事会之首,在日本大企业一般由前任社长担任
『社长』指的是公司之首,通常也兼任董事
『代表取缔役』字面上就是董事代表,拥有代表公司的权限,法律上不限一人
如此看来『会长』最能代表中文的「董事长」
但『社长』和『代表取缔役』也有翻成董事长的,又剧中身兼『代表取缔役社长』的社长,
该称为董事长还是总经理比较合适呢?
是否翻成「总经理」有矮人一截的感觉所以常将日文的『社长』直接叫做「社长」呢?
『代表取缔役』既非『会长』亦非『社长』时中文该如何称呼呢?
另外『执行役、监査役、専务取缔役、常务取缔役』这些职位在中文有没有对应的词呢?
希望能得到来自熟悉日本公司概况的角度的说明,谢谢!^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.40.234
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.129.40.234 (12/17 17:06)
1F:推 willy:会不会公司法与我们不同,因此无法完全有相应变换呢? 12/17 17:12
2F:推 onnanoko:我好奇如果代表取缔役是常务董事,那常务取缔役叫什麽? 12/17 21:28
3F:→ onnanoko:我在猜代表取缔役象徵性质比较大,反而是专务跟常务实际 12/17 21:31
5F:→ onnanoko:我比较想把执行役解释为执行长,因为有CEO、CFO相对应 12/17 21:34
6F:→ onnanoko:行政执行长、财务执行长,都要有董事会同意表决任命 12/17 21:35