作者akiiki (why so serious?)
看板NIHONGO
标题[翻译] "派遣员工不可和正式员工坐在一起吃饭!"连大企业也这样...
时间Wed Dec 17 15:29:30 2008
原文出处:
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1200999.html
<派遣切り>救えないのがつらい…派遣会社社员が苦悩诉え
金融危机の影响で、メーカーが派遣労働者を削减する「派遣切り」が加速する中
、労働者を送り出す大手制造业派遣会社の社员が毎日新闻の取材に応じ、契约打ち切り
を通告する立场の苦悩を诉えた。労働者に対する人権侵害とも言える违法行为に触れる
ことも少なくないが、仕事をもらう派遣会社の社员としては、メーカーに声を上げるこ
ともできない。社员は「路头に迷う労働者を救えないのがつらい。すごく切ない」と打
ち明けた。
<派遣裁员>对被牺牲感到难过...派遣公司员工诉说苦恼
因金融危机的影响,制造商对派遣劳工的「派遣裁员」动作加速中,送出劳工至制造业的
大规模派遣公司接受每日新闻的访问,诉说对通知中途停止契约的立场的烦恼。虽然对劳
工来说遇上侵害人权的违法行为还不少,但对接工作的派遣劳工而言,连将声音传到上级
的机会都没有。吐露出「无法拯救迷失的派遣员工,很心痛。很不忍」的心声。
この派遣会社の场合、契约の打ち切りはこれまで1日数人の规模だったが、最近
は数十人程度に及んでいるという。多い日は数百人に打ち切りや更新しないことを告げ
る。
这间派遣公司的情况是,中途解除契约的程度为一日数人,最近却增加到数十人。人数多
时可告知数百人的契约终止或不再续聘。
西日本の工场で3年にわたって无遅刻无欠勤で働き続けた50代男性。社员はこ
の男性に契约打ち切りを通告した。男性は「长い间お世话になりました」と头を下げた
という。
社员は「新たな仕事を绍介したいのだが……。申し訳ない」と谢った。「状况は分かっ
ている。何とか自分で探します」と、理解を示した男性の言叶が余计につらかった。
西日本工厂有位三年来全勤无迟到纪录的50多岁男性员工。派遣公司告知他契约中止的讯
息。「长久以来受到大家的照顾了」他低下头鞠躬。员工感到抱歉的说道「虽然很想介绍
新工作给你....很抱歉」。「我了解这个状况。会想办法自己找工作的」表示能理解的男
子这麽说反而显的更加心酸
契约打ち切りを告げた人のその後も気になる。会社の寮を出た40代男性に11
月、电话をした。男性からは「実は今、爱知県の公园に住んでいる」と打ち明けられた
。社员は「今は新たな求人がない。助けることができない」と、うつむいた。
被告知中止契约的人之後的情况也令人在意。我们11月打电话给搬出公司宿舍的40多岁男
性。他透露「实际上,我现在住在爱知县的公园」。「现在没有新的职缺。爱莫能助」派
遣公司员工低下头说道。
メーカーが派遣労働者を选别することは法律で禁止されている。しかしこの社员によると、
制造现场では事前面接や笔记试験があったり、受け入れ後に作业を覚えられない派遣
労働者を名指しで交代させることもある。
制造商被法律禁止挑选派遣劳工。但根据这位员工的说法是也有事先到作业现场面试和笔
试,通过之後却被指名记不住作业流程而被换掉的情况。
西日本の大手家电メーカーでは、派遣労働者が正社员と同じ食堂で昼食を食べる
ことすら许されない。「なぜこんなことをするのか」。社员は不満を募らせるが、契约
を打ち切られるのを恐れ、メーカーに抗议することはできない。
西日本的大家电制造业商,连派遣和正式员工一起坐在餐厅吃中饭也不允许。「为什麽要
做这种事呢」。虽然感到愤恨不平,但畏於被解除契约,无法对制造业者表达抗议。
社员は「メーカーは今まで安い赁金で大もうけしたのだから、その分を派遣労働
者に返してほしい。せめて安心して働かせてやってほしい」と话した。
「由於制造业者靠着便宜的薪水赚了不少,希望能回馈给派遣劳工。至少能有可以让人安
心工作的环境」这位员工说道。
-------------------------------------------------------------------
不准坐在一起吃饭那边让我想到派遣女王( ̄╴ ̄ll)
2ch新闻翻译请多指教
http://www.wretch.cc/blog/monsteraru
上色又失败了Orz....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.109.172
※ 编辑: akiiki 来自: 61.229.109.172 (12/17 15:30)
※ 编辑: akiiki 来自: 61.229.109.172 (12/17 15:31)
1F:推 flamer:大前春子.... 12/17 16:43
2F:推 otis000:一段とっくり与くるくるパーマ的爱情故事(?) 12/17 16:53
3F:推 herospeed:这篇我不太敢看..因为我正在等毕业进日本公司 12/17 17:23
4F:→ herospeed:我不想面对现在的事实阿(哭着跑开 12/17 17:24
5F:→ herospeed:如果倒楣被内定取消就惨了.. 12/17 17:24
6F:推 onnanoko:最近NHK一定都有一则报导派遣劳工问题的相关新闻,我比较 12/17 21:50
7F:→ onnanoko:好奇当员工就一定会住公司宿舍??这在台湾好像不盛行, 12/17 21:51
8F:→ onnanoko:看到没工作还要被赶出门,这种心酸情何以堪?想到自己接下 12/17 21:52
9F:→ onnanoko:想要去面试的工作,对方建议我住他们的宿舍,我就想我还 12/17 21:52
10F:→ onnanoko:是宁可通勤上班,也不要住宿舍。反正决定要找外县市的, 12/17 21:54
11F:→ onnanoko:就要有这种决心。...紫微命盘告诉我适合到外地打拼呀~ 12/17 21:54
12F:推 haiyao:多い日は数百人に...这句好像应该翻成"人数多时有数百人.." 12/17 23:47
13F:→ haiyao:倒数几行"安い赁金で大もうけした" 这句应该是说 12/17 23:48
14F:→ haiyao:公司靠派遣人力薪水便宜省了不少钱,至少该让人安心工作 12/17 23:50
15F:推 chia04:是不准 不是不准 中文用字也没弄清楚喔(不好意思没恶意) 12/18 10:16
评论翻译完成了,大家可以去看看喔
谢谢m大的指教,来更正了~~
※ 编辑: akiiki 来自: 61.229.98.26 (12/18 15:01)