作者cwk (心心)
看板NIHONGO
标题[翻译] 歌词翻译bump of chicken-东京赞歌
时间Sat Dec 13 00:42:51 2008
因为觉得这首歌很好听就想翻译出来给人家看看
因为我是靠yahoo辞书来学日文的......
所以翻来翻去老觉得整个都怪怪的,
希望有哪个人来帮我看看罗~
感谢!
------------------------
东京賛歌
东京赞歌
作词:藤原基央 作曲:藤原基央
空と地面がある街だよ 育った街と どう违うだろう
违いが言えるのはどうしてだろう ここへ来てから教わったんだよ
天空和地面之间有某条街道 和长大的街道似乎有些儿不同
为什麽能说出不同的地方呢 因为你来了这儿了所以我教你呗
嘘が多いとか 冷たいとか 星が见えないとか 苦情の岚
上手くいかない事の腹いせだろう ここは几つも受け止めてきた
谎言有点多之类的 冷漠之类的 看不见星星之类的 抱怨的风暴
不顺利的事情的报复 在这边不知道要承受多少
何をしに来たんだっけ 谁のためなんだっけ
道路も线路も 繋がってるけど そりゃそうだけど
不知道是为了什麽来这 是为了谁来这儿的呢
道路和线路虽然是连接着 虽然就是这样啊
胜手に飞び出して 胜手に辿り着いた
この街だけが知ってるよ 忘れた梦の 引き出しを
擅自的飞去 擅自的抵达了
只有这条街知道噢 那已经忘却的梦的抽屉
あの顷いつも侧に居た 嫌いな好きな その人达を
今ほど大切に思えてましたか ここへ来てから気が付いたんだよ
那个时候一直都在身边 讨厌的或喜欢的那些人们
到了现在才会认真的想一下 来到这儿才发现呐
人はどこに居ても その人のままだよ
离れた谁かも 离れた自分も 生きてるんだよ
人啊不管住在哪边 都是那个人的模样噢
不管是离开了的谁 或是离开了的自己 都还活的好好哩
胜手に选ばれて 胜手に嫌われた
この街だけが持ってるよ 帰れない君の いる场所を
擅自的选择了 擅自的讨厌了
只有这条街有噢 回不了家的你可以回去的地方
嘘が多いのはどこでもだろう 星が见えたって どうせ饱きるだろう
到哪的谎言不都很多吗 看星星什麽的 反正不都腻了吗
すれ违う中には似た理由で ここへ来た人も少なくないだろう
就算有这些很像的理由 来了这儿的人们也没有变少啊
何をしに来たんだっけ 谁が决めたんだっけ
是为了什麽来的呢 谁决定的呢
地面も空も 繋がってるんだよ 未来と过去も
地面和天空也是连系着噢 未来和过去也是噢
胜手に飞び出して 胜手に辿り着いた
この街だけが知ってるよ 取り返した梦の その続きを
擅自的飞去 擅自的抵达了
只有这条街知道噢 拿回来的梦接下来的剧情
胜手に选ばれて 胜手に嫌われた
この街だけが持ってるよ 帰れない君の いる场所を
この街だけが知ってるよ 育った街への 帰り方を
擅自的选择了 擅自的讨厌了的
只有这条街有噢 回不去的你能待的地方
只有这条街知道噢 回去故乡的方法
--
男人不过是披着人皮的小狗
http://www.wretch.cc/blog/basscwk
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.125.236
※ 编辑: cwk 来自: 116.59.16.124 (12/13 06:41)