作者akanokuruma (CORE SPLENDER LIFT OFF)
看板NIHONGO
标题Re: [痛い] スーパーで赏味期限切れ品を格安贩売
时间Sat Dec 6 22:57:24 2008
※ 引述《herospeed (タシロス・シェン)》之铭言:
: 「舍てるのモッタイナイ」赏味期限切れ品(二年过ぎ等),
: 常连客という别の女性(56)は「买う侧の责任で判断すればいい。
: 食べる物にも困っている人なら背に腹は代えられないと思う」と话していた。
: 常来光顾的别位女性 (56) 表示,「让买方去判断就好了,
: 对连有没有饭吃都在烦恼的人们来说,也是没办法的。」
背に腹はかえられぬ Y!JP的知识+解释
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?queId=9436746
目の前の大事なことのためにほかのことを犠牲にするのはやむを得ないという意味
(为了眼前的重要的事物不得不牺牲其他的东西)
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=248&ctg_in=3
拿来造句的话变成这样↓
背に腹は代えられぬ
金を借りるためとはいえ、あいつにだけは头を下げたくなかったな。しかし、背に腹は
代えられない。
英造句
I didn't want to have to bow down to him just because I need to borrow
money from him. But I guess you can't have it both ways.
解说
can't have it both waysで「头を下げずに、お金を贷してもらうことは无理だ」と言
っています
(cant have it both ways在说"没低头就借不到钱")
爬GOOGLE说背に腹は代えられない是写错的,没有"代"这个汉字
--
梦落下了,尘升上了
细语 只是渺小不能听见
一切都在离去的时候宣告终结
只有那光中透着的悲哀,好浅
回忆变成了折磨 於是在黑夜中不断的吞咬伤口
为了 遗忘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.141.159
※ 编辑: akanokuruma 来自: 61.64.141.159 (12/06 22:57)