作者kratistos (很好 很强大)
看板NIHONGO
标题[翻译] アンインストール/石川智晶
时间Fri Nov 14 00:08:44 2008
动画《ぼくらの》op: アンインストール全曲第二段主歌
仆らの无意识は胜手に研ぎ澄まされていくようだ
ベッドの下の轮郭のない気配に
この瞳が开く时は心など无くて
何もかも壊してしまう激しさだけ
静かに消えて行く季节も选べないというのなら
小弟是日文新手
自己没办法断句跟翻译
连别人翻译是否正确也都不大能判断
而在网路上找到这部份的翻译又是差异颇大
所以就麻烦这里的高手帮忙确认一下罗
感恩m(_ _)m
吾能试翻:
我们在不知不觉中好像自行被磨练的锐利起来
像床下无形的轮廓
双眼睁开时心中什麽都没有
只剩下破坏一切的冲动
如果连这悄悄地消逝的季节都不能选择的话
目前看到的翻译版本有:
PTT AC_Music
#195eIYC_
我们的无意识已被擅自磨练地敏锐起来
连床铺下都要视为有个无形的东西
睁开眼睛时已经失去了心
如果连静静消逝的季节都不能选择
那只剩下破坏一切的冲动
http://blog.xuite.net/james7s/james7s/14717038
我们的潜意识无意间变得敏锐起来
床下那无形的气息惊醒之时
无心地把任何东西也要给破坏掉般激烈
如果连静静地消失的季节也不能选择的话。
http://blog.yam.com/bal/article/10933462
我们的无意识已经擅自被磨练的敏锐
在看不见床下的轮廓的情形下
当睁开双眸之时 已经失去有如心一般的东西
现在只想要把眼见的一切都破坏殆尽
在我们连静静消失的季节都无法选择的情况下
http://blog.roodo.com/sibasin/archives/4993679.html
我们的无意识彷佛自行变得敏锐起来一样
对床底下的没有轮廓的感觉 张开这双眼时
无心的 唯有什麽都破坏掉的激烈
如果说就连静默着消逝的季节都无法选择的话
http://zoro.pixnet.net/blog/post/22005459
我们似乎在不自觉的挣扎中逐渐变得锋利
在床上睁开眼睛时看不见床下的轮廓
在激烈地破坏一切时感受不到心的存在
如果不能选择季节 那就静静地消失吧
http://heresy.spaces.live.com/blog/cns!E0070FB8ECF9015F!3023.entry
我们脆弱的意识似乎正被折磨地越来越敏感
当被蔓延到脚下的现实所惊醒时
如果已经无法重拾往日的心
只剩下将一切都破坏的冲动
就连选择渐渐消逝的季节 也无法做到的话
http://komica.dyndns.org/wiki/?%E5%8F%8D%E5%AE%89%E8%A3%9D
我们在无意识中开始被随意的磨练
就连床下都要当作有个没有轮廓的敌人
当睁开双眼之时 我们已经没有心可言了
只有想破坏一切的冲动
如果说连安静消失的季节都不能选择的话
http://zhidao.baidu.com/question/34501061.html
在无意识下任性的我们似乎也被磨砺地如此坚韧
才发现床下的轮廓已经消失不见
睁开双眼的时候心中空空如也
只剩下破坏一切的冲动
如果连这悄然消失的季节也无法选择的话
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.173.32
1F:推 osuki:石川智晶的新歌Prototype也很好听Q///Q 11/14 00:23
2F:→ kratistos:推楼上~不过重点是我希望有人能帮我批改一下^^ 11/14 00:27