作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题[翻译] 台风天认真文系列~日翻中经验谈
时间Sat Sep 13 22:40:03 2008
台风天太无聊,来发文赚P币XD
以前看漫画、小说、电视还不会这麽注意,
自从自己也开始靠翻译混饭吃後,
自己有在琢磨用词的方式,
接下来看翻译小说,总是看到一堆翻译缺陷,愈看愈气。
很多缺陷就这样毁了阅读的乐趣#
於是整理了一些自己日翻中翻译时应该注意的原则,
在这里与版友一起分享。
1. 怀疑所有汉字词
日翻中业界非常大的问题,就是太多译者没经过思考就沿用日文汉字词。
当然,像是「怪我」「留守」之类的知名怪汉字当然专业翻译作品是不会翻错。
但是还是常常出现一些突兀的汉字词...
a) 词性不通顺
例如「特定」一词,日文可以做动词用。
像是 警察は犯人を特定しようとしている。
但是中文的特定只有形容词的用法,
翻译成「警方正积极特定嫌犯」根本就看不懂。
但这样的句子却就出现在某模○犯小说里...
b) 注意可能是英文译词的汉字词
我自己担任技术翻译比较多,所以看过的这类问题特别严重。
太多译者习惯日语的专有名词都是外来语了,
碰到汉字词不会认为他是专有名词(或英语译词)。
例如这样的句子:
各モジュールの间の结合性を减らし、モジュール同士が互いに相手の情报を
参照し合わないようにすることが、开発効率を上げることができる。
翻译成:
降低各模组间的结合性,让模组之间不要互相参照对方的情报,能够提高开发
的效率。
乍看好像是很通顺的句子,但对专业人士来说这是很糟糕的翻译!
モジュール 是 module 的译词,中文 module 翻成模组,所以该翻模组。
其实 结合性 是 coupling 的译词,应该翻「耦合度」!
情报 是 information 的译词,应该翻「资讯」!
而且参照(refer)一词照用也不太符合中文语感(虽然最近渐渐多见这样翻了)
我自己会比较倾向用同义的 access 翻成存取
我会译成:
降低各模组间的耦合度,使模组之间不要互相存取对方的资讯,能够提高开发
效率。
对英文译者而言,看到 coupling 不知道该怎麽翻,
大概很多英汉字典都会列出「耦合」
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=coupling
但日文不然。
应该没有日汉辞典有结合性这个词。
甚至连国语辞典都没有...
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%B7%EB%B9%E7%C0%AD
好的译者应该靠Google去尝试找到结合性=coupling的线索,再推敲到耦合度。
但译者不一定对自己接到的翻译案领域具有专业,
读到「结合性」这三个字,可能根本不知道他是个译词。
因此,日文译者应该
怀疑每一个汉字词。
就程式设计领域来说,这些好像很单纯的汉字词都是术语对译词,您吓到了吗?
式 expression 的译词 运算式、表达式
文 statement 的译词 叙述、陈述式
文字 character 的译词 字元
文字列 string 的译词 字串
所以不幸接到自己不熟悉的领域,真的只能每个汉字词都怀疑一下多Google看看了。
「情报」是个更常见的例子。
日本资讯工程系叫做情报工学系。
情报是 information 的译语,台湾翻资讯,对岸翻信息。
我一直以为这是学日文的人的 common sense。
但我错了,市面上一直看到情报来情报去的翻译:
「尽相信书上的宣传不相信自己的舌头,你所吃的是情报!」
「你最近有没有听到田中的情报啊?」
干嘛搞得这麽谍对谍的orz
因为中文有「情报」这个词,意思好像也通,就这样翻过去了。
但仔细看看,这种中文很别扭,不是吗?
事实上日文的「情报」是 information, intelligence 两个字的对译语。
中文的「情报」只用在 intelligence 这个意思上。
第一句讲的是
资讯爆炸年代的崇尚流行价值观,
翻成「尽相信书上的宣传不相信自己的舌头,你所吃的是
资讯!」
第二句翻成「你最近有没有听到田中的
消息啊?」
不是自然很多吗?
2. 小心人名地名汉字
似乎还有不少译者的中文国字能力不太好,
对日文汉字是哪个中文字误会不浅的样子。
这些都是我实际在小说里看到的翻译:
渋谷 涉谷
高円寺 高丹寺
锦糸町 锦系町
渋是涩的简体字。涉是日文写作渉,是不同的字。
円就是圆,不要再丹了。
糸(ㄇ一ˋ)是糸(いと; し),系(ㄒ一ˋ)是系(けい)。
请翻锦糸町,不然翻锦丝町也对。
因为根据昭和31年的同音の汉字による书きかえ方案,糸是丝的替用字。
战前那里是叫锦丝町没错,反正就不是锦系町。
还有一种是部首的问题。
埼玉 长崎
小心不要弄错土部跟山部,也不要打错成玉部的琦。 崎埼琦
3. 别帮人扩张企业版图
常常看到有人写「日本奇摩」这个用词。
Yahoo! JAPAN 就 Yahoo! JAPAN,想用中文写请翻「日本雅虎」或「雅虎日本」。
Yahoo! 的中文译词是雅虎,不是奇摩。
「奇摩站」是当年精诚资讯的商标,
只是奇摩站跟雅虎台湾合并後改名Yahoo!奇摩。
但美国Yahoo!、日本Yahoo!都跟奇摩没有关系。
如果是意译、音译的中文译名倒是没差,就算日本国内不是这样用,还符合逻辑。
像ファミリーマート要翻全家便利商店基本上是没问题。
但不是意译、音译,而是有上面奇摩这种间接经营权问题影响到的命名,
就要小心处理了。
不小心就把别人公司换老板了。
例如,国兴卫视以前播的追梦高手,
有集讲的是日本 7-11 跟 LAWSON 之间的战争。
问题是他的字幕, 7-11 打的是
统一超商......
什麽时候统一吃掉伊藤洋货堂了?
以上三点,与大家共勉之。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
1F:推 umano:大推这篇 09/13 22:41
2F:推 sawang:帅啊,本身是情报工学系 XD 快毕业加入调查局罗(误) 09/13 22:46
3F:推 skyviviema:这就是我放弃日文翻译的原因啊XDD 09/13 22:49
4F:→ skyviviema:还有一个翻译上很麻烦的就是常常弄错主词...囧 09/13 22:50
5F:推 kudoropu:推认真的译者~ 09/13 23:04
6F:推 JoeyChen:我自己看过的部分.."特定"现在也蛮常被直接译成"特定" 09/13 23:07
7F:→ but:我是觉得中文翻「锁定」比较像动词:) 09/13 23:09
8F:→ JoeyChen:一开始我也很不习惯..但现在却觉得很平常.."参照"在中文 09/13 23:10
9F:→ JoeyChen:里也很少会用..一般都是用参考..都现在也很常在日翻中的 09/13 23:10
10F:→ JoeyChen:技术文件中看到.. 09/13 23:11
11F:→ JoeyChen:至於"结合".我的经验中.虽然都是电资领域的技术.但并非全 09/13 23:13
12F:推 herospeed:这篇不错耶..想到以前跟爸妈解释我读的学科是"情报工学" 09/13 23:13
13F:→ herospeed:的时候被爸妈骂说你没是跑去学怎麽当间谍干麻? 09/13 23:14
14F:→ herospeed:害我被骂的好无辜ㄒㄒ 09/13 23:14
15F:→ JoeyChen:部都是"耦合".直接用"结合性"也无伤大雅 09/13 23:15
16F:推 quatare:我也常遇到but大说的情况,我觉得最常看到的还有就是 09/13 23:17
17F:→ but:我同意结合性这点:) 只是想强调很多术语是藏在汉字词里:) 09/13 23:17
18F:→ quatare:直接将日文"整形外科"直接翻成"整形外科"....明明整本书都 09/13 23:18
19F:→ JoeyChen:我个人的经验中.许多日文汉字词的意涵很难有相对应的简洁 09/13 23:18
20F:→ quatare:在讲关节问题... 09/13 23:18
21F:→ JoeyChen:中文词可用.所以常常会有直接延用日文汉字词的情况..例如 09/13 23:19
22F:→ JoeyChen:原po提到的"特定"和"参照".但前提当然是中文系统的人能够 09/13 23:19
23F:→ JoeyChen:从相同的词了解到原义..像是"怪我"当然就不可能沿用 09/13 23:21
24F:→ JoeyChen:记得有翻译板..原po要不要把这篇也转过去 09/13 23:22
25F:→ but:参考中文译词: 特定->锁定 / 参照->参考 / 整形外科->骨科 09/13 23:29
26F:推 JoeyChen:还有原po提的第1点..怀疑所有汉字词..是"一定"要谨记在心 09/13 23:30
27F:推 johanna:敬邀原po把本文转录至translator板 我准备好要m文了 XD 09/13 23:43
※ but:转录至看板 translator 09/13 23:45
※ 编辑: but 来自: 220.132.164.65 (09/13 23:48)
28F:推 Xkang:推啊~ 09/13 23:54
29F:推 Crazyfire:最後一段超妙的~~~ 09/14 00:17
30F:推 wcc960:之前也常看到有人讲"日本的新光三越""日本的大叶高岛屋"... 09/14 00:24
31F:推 zephyr0315:推but大的认真 我也觉得台湾的日翻中水准超低的 09/14 00:31
32F:→ zephyr0315:自己上了翻译课以後 更怀疑很多翻译家的中文水准... 09/14 00:31
33F:推 jiunren:专业! 09/14 00:35
34F:推 rex510:推unicode补完计画的but大 XD 09/14 00:46
35F:推 coreytsai:很多日翻中真的照抄汉字抄得很严重 补助金-助成金 09/14 00:53
36F:推 baldy:比较可悲的是翻成中文里的说法,反而被部分读者嫌说没有美感 09/14 01:16
37F:→ but:EVA的失控与暴走论战吗XD 09/14 01:28
38F:推 tinybaby:天呀我连中文的"耦合"都看不懂XD 09/14 01:53
39F:→ tinybaby:至於统一超商和7-11,我想是因为他本身不知道这是两者 09/14 01:54
40F:→ tinybaby:不同的东西吧,很多人以为是相同的,因为我们口语会这样 09/14 01:54
41F:→ tinybaby:小时候其实是有分7-11和统一超商的,但我妈就一直否认!! 09/14 01:55
42F:→ but:台湾的7-11公司名称是统一超商股份有限公司(跟统一面包又不同) 09/14 01:58
43F:→ tinybaby:所以说那就是知识问题罗~~ 09/14 01:58
44F:→ but:但日本不是。 09/14 01:59
45F:→ but:总之台湾的7-11是统一超商 但日本的7-11不是 09/14 02:00
46F:→ but:台湾的SOGO是太平洋百货 但日本SOGO也不是 09/14 02:01
47F:推 isapcitfa:有多少人懂什麽叫耦合?有时候翻得太"雅",反而阅读困难 09/14 02:28
48F:→ but:我觉得翻译的是专业文件 设定的读者是专业人士 就该用正确术语 09/14 02:42
49F:推 zephyr0315:推but大楼上这句话! 就是这句话! 09/14 03:11
50F:→ zephyr0315:如果所有的翻译都写耦合 那不懂耦合的人就会变成小众 09/14 03:12
51F:推 cprym:喔~在我的工作范围里,模组是个装置名称,coupling则是个 09/14 09:30
52F:→ cprym:连结转动轴(shaft)的名为连轴器的部品,没想到一种单字 09/14 09:31
53F:→ cprym:竟然会有那麽多的用法~ = =||| 09/14 09:32
54F:推 p110463:情报的用法我同意 的确搞得像间谍战一样 09/14 09:35
55F:推 morning520:我想看中翻日经验@v@!! 09/14 11:49
56F:推 MAKAEDE:受益良多 大推... 09/14 14:22
57F:推 duo751111:辛苦大大了~~~这篇超专业~~~勉强になりました~ 09/14 16:06
58F:推 onnanoko:即使是看到新井一二三【伪东京】的新作,都会被日文汉字 09/14 18:51
59F:→ onnanoko:直接排版在文章内感到卡卡的(这是在考验读者懂不懂日文?) 09/14 18:52
60F:推 Xkang:新井本身的中文程度也很好~所以才会用比较多平常较少见的 09/14 18:57
61F:→ Xkang:汉字词...多看那种中公/岩波/讲谈社的书系就会很习惯了... 09/14 18:58
62F:→ Xkang:这些出版社出版的书作者群都蛮有学问的,在日本不是汉字懂得 09/14 18:59
63F:→ Xkang:越多越有学问吗? 在说这些词对使用的中文人来说并不难 09/14 19:00
64F:→ Xkang:像我手边就有一本新井的"中国语はおもしろい" 09/14 19:01
65F:推 onnanoko:はいはい~わかった~日本人の书いた本をなかなか 09/15 20:13
66F:→ onnanoko:読めていないので是说刺激自己增进日文一开始还真不习惯 09/15 20:19
67F:推 moonfish:読んでない or 読めない 09/17 00:22
68F:推 HELLORYAN:我认为翻译是要给本国人看的 124.12.54.179 11/29 13:35
69F:→ HELLORYAN:有时候必要时可以转换类似意思 124.12.54.179 11/29 13:35
70F:→ HELLORYAN:以达到原文效果 124.12.54.179 11/29 13:35