作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: 关心幼童,预先防范犯罪事件
时间Sat Sep 6 15:54:05 2008
: "日本是这样在关心他们的幼童安全"
日本法律用的儿童是指未满18岁
(日本)儿童福祉法规定
儿童包括乳儿(未满1岁)、幼儿(1岁~小学入学前)、少年(小学~未满18岁)
台湾说的儿童是指未满12岁
(台湾)儿童及少年福利法规定
本法所称儿童及少年,指未满十八岁之人;所称儿童,指未满十二岁之人;
所称少年,指十二岁以上未满十八岁之人。
所以日文的儿童译为幼童是错误的,
应译为儿童及少年,或直接译为未成年人。
只不过民法成年是20岁,刑法成年是18岁,确实有模糊空间。
不过大家应该习惯了XD....
* 另外
联合国儿童权利公约定义的儿童是未满18岁
但不符合台湾一般用词习惯
: "需要立法成立此类规定,也是因为他们的社会存在着这样的问题..买卖幼童从事性交易"
日本确实存在贩卖人口问题
但这篇新闻所说的出会い吃茶跟买卖人口无关
所谓出会い吃茶
可以看成现代版的テレクラ(电话交友)
随着手机上网普及
テレクラ逐渐式微
前几年开始流行出会い系サイト型态
透过手机到网站上交友
而出会い吃茶则是这几年出现的店面经营型态
跟网站的差异是可以面对面
女性到店里停留不用钱
店家只跟男性客人收费
当然店家盘算的是鼓励女性客人尽量被约出去
就这里为止基本与性交易也无关
出去以後的行为(至少表面上)跟店家无涉
就好像酒店的经营型态
公关在店里没有从事性交易就合法一样
只要公关是自愿上班的
只要在出会い吃茶里停留的女性是自愿的
则跟买卖人口无关
翻译成摸摸茶不太贴切
摸摸茶比较像キャバクラ那种受风营法限制的店面
顶多翻交友咖啡厅之类的吧
补充一下日文 吃茶、吃茶店 就是中文的咖啡店
不是什麽八大行业之类的感觉 (茶馆感觉有点微妙:p
例如网咖是インターネット吃茶、漫画吃茶(因为日本网咖多半是漫画王那种型式)
女仆咖啡店是メイド吃茶等 <= 说不是八大行业自己又爱举这种例子w
像星巴克之类的也都算吃茶店
: になっているとして、京都府は全国で初めて営业を规制する条例を议会に提出すること
: になりました。
: =>被称呼为「约会茶馆(摸摸茶店?)」的店常作为男女约会的(最佳)场所,因逐渐
: 演变成买卖幼童从事性交易的温床,京都市在全国开创首例,於(市?)议会提出规范其
: 该项营业的所属规定条例。
京都府就是京都府 京都市就是京都市
这是不同的行政单位
(京都市隶属京都府 京都府下还有其他市)
京都府的议会当然是府议会
: 「出会い吃茶」は、店内で无料で休憩している女性を男性客が诱い出すことを目的に経
: 営されている店で、京都市内では店で知り合った少女にわいせつな行为をしたとして男
: が検挙された事件がことし2件起きています。
: =>「约会茶馆(摸摸茶店?)」主要是从事,男性顾客邀请在店里免费歇息的女性外出
: 为目的的店,在京都市内,从今年起已有二起检举男性对在(这类型)店里认识的少女进
: 行猥亵行为的事件(对在(这类型)店里认识的少女进行猥亵行为的男性遭到检举的事件
: ,从今年起已有二起。)。
: *哪个比较贴切呢?
「交友咖啡厅」的经营型态是让男性顾客邀约在店里免费休息的女性为主,
在京都市内,已经有两起男性对在店里认识的少女进行性侵害的事件遭到告发。
日文的检举是法律用语,类似中文说的告发。
就是警方着手侦办,确认犯人、犯罪行为的动作。
: 全国的にも児童买春の温床になっていると指摘されていることから京都府は、「出会い
: 吃茶」の営业を规制するため、青少年育成条例を改正することになりました。
: =>因为被谴责说同样在全国(如这一类性质的营业场所)也都成为了买卖幼童从事性交
: 易的温床,於是京都市为了规范「约会茶馆(摸摸茶店?)」的营业,已(逐渐)修正青
: 少年育成条例。
是京都府
儿童买春: 未成年性交易
跟买卖幼童意义不同(有没有牵涉到人口买卖,自愿或非自愿等)
: 新たな条例では、▽异性に出会いの场を提供することを目的に店を営业する际には事前
: の届け出を义务付け、▽学校や図书馆、それに児童福祉施设などの周囲200メートル
: 以内や都市计画法で定められた住宅地域では出店や広告を禁止します。
: =>新增例的条例有▽当从事以提供给异性作为约会使用场所为目的之营利事业者,应负
: 有事前以书面或口头告知的义务。▽学校或图书馆,以及为儿童福利所设之设施等等的邻
: 近二百公尺以内的范围,或者是依都市计划法所规定为住宅区之区域,皆禁止(在此任一
: 规定范围内)设立店家及贴示此类营业的广告。
既然是政府说届け出,那就不会是口头了XD
可以翻译成 必须依法登记营业
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
※ 编辑: but 来自: 220.132.164.65 (09/06 16:20)
1F:推 Hakanai:推一个认真 @_@ 09/06 16:49
2F:推 yuntechfin:谢谢回答...真的好详尽喔~~ @__@ 09/06 16:51
3F:推 JohnWayne:未成年就是指未满20岁,刑法里没有成不成年的问题。 09/06 20:29
4F:→ JohnWayne:既然要讲求翻译的精确,翻「儿童及少年」比较适当。 09/06 20:32
5F:→ JohnWayne:要不直接用「未满十八岁之人」也可 09/06 20:33
6F:→ JohnWayne:请参照台湾的「儿童及少年性交易防制条例」 09/06 20:34
7F:→ but:就准确性是这样没错啦 不过平常也习惯说未成年不能喝酒之类了 09/07 00:45
8F:推 JohnWayne:「未成年饮酒」的概念是日本法,台湾法没这样用, 09/07 08:24
9F:→ JohnWayne:既然要求翻译上要精确,那就彻底一点吧,尤其是法律用语 09/07 08:25