作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇]为什麽很多字来到日本之後 就会倒过来呢?
时间Sun Jul 6 12:34:53 2008
史记 卷八十三 鲁仲连邹阳传:「胜请为
绍介,而见之於将军。」
礼记 聘义:「
介绍而传命,君子於其所尊弗敢质,敬之至也。」
中文在白话文运动後比较确立两字动词的习惯
文言文中大量的动词是一个字的
对文言文而言
这里只是同义复词 用哪个顺序意义不变
(或许可以想像当时并不把它当作一个词看 而是连用两个动词字)
* 又听说鲁迅笔下也常常用绍介一词
虽然鲁迅确实是留日 但从今日我们就算学日文也不会在中文说绍介这点来看
或许直到民初为止 「介绍」还不是很明确的一个惯用词(熟语)的概念
而是当做两个个别动词的语感 (谜)
汉字进入日本也千余年了
大家各自在典籍里面选择了不同的词
在各自文化的发展上分别不同的词留了下来罢了
※ 引述《negin (negin)》之铭言:
: 学了日文之後 觉得日本很多字
: 就是中文的倒过来
: 例如:自我介绍(中文)->自我绍介(日文)
: 例子很多不胜枚举
: 有没有人知道是为什麽呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65