作者ffmuteki9 (联合公园又要来啦!)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 井上阳水 - 伞がない
时间Sat Jul 5 19:57:09 2008
※ 引述《pakuromi (hayama)》之铭言:
: 第一次PO文,请多多指教^^
: 最近尝试着翻译歌词,挑些可能算是较初浅的来翻
: 但该如何翻文意上会比较好,不太会拿捏
: 所以PO上来请各位帮我修改,谢谢~<(_ _)>
: 偶然之下,听到这首歌非常喜欢,是带有点沧桑感的歌曲。
: 这首的歌词,描绘的是 强烈批判个人主义、对社会漠不关心。
: 井上阳水<伞がない>
: 没有带伞
: 都会では自杀する若者が増えている
: 今朝来た新闻の片隅(かたすみ)に书いていた
: 今天早上起来报纸的角落写着
: 在都市自杀的年轻人持续增加
: だけども问题は今日の雨 伞がない
: 但问题是今天的雨我没有带伞
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 君の町に行かなくちゃ 雨にぬれ
: 必须去 必须去见你
: 必须去你的城市 被雨淋湿
不去不行 今天我不能不见你
我必须去你在的城市 任凭雨淋
: 冷たい雨が 今日は心に浸(し)みる
: 君の事以外は 考えられなくなる
: それはいい事だろ?
: 今天寒冷的雨渗入我心
: 你以外的事 我变得无法思考
: 那是好事对吧?
今天的雨 寒冷而渗入我心
除了你 我无法想着其他的事
: テレビでは我が国の将来の间题を
: 谁かが深刻(しんこく)な顔をしてしゃペってる
: 在电视上谁呈现严肃的脸正在说着
: 我国将来的问题
有个人在电视上 正经地谈论着我国的将来
: だけども间题は今日の雨 伞がない
: 但问题是今天的雨我没有带伞
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 君の家に行かなくちゃ 雨にぬれ
: 必须去 必须去见你
: 必须去你的家 被雨淋湿
: 冷たい雨が 仆の目の中に降る
: 君の事以外は 何も见えなくなる
: それはいい事だろ?
: 寒冷的雨 降落在我眼中
: 你的事以外 什麽都变得看不见
: 那是好事对吧?
寒冷的雨 滴落我眼中
除了你 我什麽都看不见
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 君の町に行かなくちゃ 雨にぬれ
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 必须去 必须去见你
: 必须去你的城市 被雨淋湿
: 必须去 必须去见你
: 君の家に行かなくちゃ 雨の中を
: 行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
: 雨にぬれて行かなくちゃ 伞がない
: 必须去你的家 在雨中
: 必须去 必须去见你
: 被雨淋湿必须去 没有带伞
被雨淋湿必须去 没有带伞
翻成 "即使雨淋 也要去你见你 只是我没有伞"
可能会比较好??
: 翻译歌词的问题,有些需要修饰的地方又怕修饰的太过头了
: 因为明明字面上就只有那样写...
: 关於这点我困惑很大
: 举个例来说好了,
: 雨にぬれて行かなくちゃ 伞がない 我是有其他翻译
: 即使没有带伞 被雨淋湿也必须去
: 虽然不知对不对啦~但我的想法是,
: 「即使」、「也」这两个词都是我自己加上去的耶
: 原文并没有,这样可以吗?
我觉得原po翻译的问题在なる这种词
除非难以表达,不然「变得…」这种字也打出来会很拗口,就是不像中文
还有太字面翻译了@@
关於雨伞这就是看作词者的心情,个人解读是他是没有伞的,而不是有可是没有带
跟词中自杀年轻人和国家未来问题相呼应的话,雨伞是一种「保护」的感觉吧
只是个人猜测
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.156.142
1F:→ ffmuteki9:翻译歌词上可能要试着作词者的想法加上些连接或转折词 07/05 19:58
2F:→ ffmuteki9:无聊也常会翻译歌词的我的一点小心得XD 07/05 19:58
3F:推 pakuromi:喔!!!!这麽一来就变得顺畅许多了~的确我太字面上的翻译 07/05 21:16
4F:→ pakuromi:行かなくちゃ这边多谢f大,无然我自己看了也觉得很怪 囧 07/05 21:17
5F:→ pakuromi:果然翻译歌词要对作词者的想法多琢磨,常常是看得懂他想 07/05 21:19
6F:→ pakuromi:表达的意思,要翻出来却不知道用什麽词才好,说不定跟 07/05 21:20
7F:→ pakuromi:中文造诣也有关(不!是强烈有关才对^^) 07/05 21:20
8F:→ pakuromi:真的很感激大家的指导,这麽一来我更能知道该如何拿捏 07/05 21:21
9F:推 pakuromi:希望日後还能多多向大家请教XDD 07/05 21:25