作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [符号] 标点符号 之 外来语人名的"・"与"="
时间Sat Jul 5 01:28:36 2008
其实没有非常明确的原则
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa2827801.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2564685.html
原则1 单纯转写 原文是空格的地方写中黑 原文是hyphen(-)的地方用double hyphen
ex. Gaspard-Gustave de Coriolis
ガスパール=ギュスターヴ・ド・コリオリ
原则2 用来把名子部分或姓的部分连起来 让哪几个单字合在一起是姓、名比较明确
尤其是女性结婚後 自己的姓加上夫姓有好几个单字的情况
ex. スー・サヴェージ=ランボー (Sue Savage-Rumbaugh)
其中 サヴェージ=ランボー 是姓
但考虑到很多人名连着写,又更复杂了。
要按造上面的原则的话,因为中黑也做连结用,
会搞不清楚那里是姓名分界,哪里是人名分界,所以又有两种处理方式:
(例)Jean-Paul Sartre, Maurice Merleau-Ponty, and Claude Levi-Strauss.
方式1 姓名分界根据上述原则,人名之间的分界改用读点(、)
ジャン=ポール・サルトル、モーリス・メルロ=ポンティ、
クロード・レヴィ=ストロース
方式2 坚持要用中黑来做为分隔符号,乾脆人名全用double hyphen
ジャン=ポール=サルトル・モーリス=メルロ=ポンティ・
クロード=レヴィ=ストロース
这方面,好像不同出版社有不同倾向的样子。
日本的标点符号其实似乎没有一份官定标准,还是各行其是。
上面提到的原则也都是出版社习惯,
包括维基百科上的原则,也只是日本维基人讨论的维基上共识而已。
就像,我自己本科是资讯,比较常看日本的电脑书,
我接触的书籍、课本,有一半不是用 、 。 而是用 , .
Ruby言语とは, 一种のインタープリタ言语である.
这样的感觉
※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 一般日文外来语使用"・"区隔人名的姓和名
: 例如 ジョージ・ワシントン, ハリー・ポッター, ワン・チェンミン...等等
: 但有时也会看到用"="来区隔的
: 像是 チンギス=ハン (《日本史》书中之成吉思汗)
: アンゴル=モア (动画人物)
: ユニカ=トバ, ユーゴ=ファクト (游戏人物)
: 根据日文维基"约物"条目 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E7%89%A9
: 这两者的解释分别为
: 中黒 (・)
: 复数の単语の并置(例:「国内・海外ともに」)に使う。「、」よりも全体がひとつの
: 块である意味合いが强くなる。外国语を片仮名に転写するときに単语の区切りに使うこ
: とがある。
: 中黒を3个続けて记し、三点リーダーの代用とすることは误りである。
: ダブルハイフン、二重ハイフン ()
: 汉字圏以外の人名などをカタカナで表记するときに区切りとして使用する。外国语を片
: 仮名に直したときに単语の区切りに使うことがある。
: 後者的名称为"double hyphen",是欧美标点符号之一
: 和等号不同,但其编码显示不出来,此处用等号代替表示
: "中黒"有数个用法,其中用在外来语时是
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E9%BB%92
: 外来语の単语の区切り
: 外来熟语の単语の区切りに使う。必要がなければ用いない。
: ※パーソナル・コンピューター
: ダブルハイフンの代わり
: ダブルハイフンの代わりに使用される。
: 原来"・"只是"double hyphen"的替代品吗
: 而"double hyphen"在日文的用法是 http://0rz.tw/454oX
: 用法
: ※复数语からなる外国人名をカタカナで记述するときに、各语の区切りとして使用され
: る。(例:チンギス=ハン、レオナルド=ダ=ビンチ)。
: ※日本语以外の単语を片仮名で记述するときにハイフンの置き换えとして使用される。
: (例:ウォルドルフ=アストリア)
: ※日本语以外の熟语を片仮名で一语として记述するときに単语间の区切りとして使用さ
: れる。
: ※アイヌ语のローマ字表记で人称接辞として使用される。
: 几乎就和一开始的"・"的用法是全等的
: 但现在却鲜少看见外来语使用"="
: 这两者间究竟有什麽差异呢?
: 再问个无关的问题,是"~"在句子中的念法
: 例如这样一段文字
: ※相爱大学 図书馆 开馆时间 平日 9:00~18:30 土曜日 9:00~15:30
: 我们中文会把"~"念成"到"或是"至"
: "平日 9:00到18:30 周六 9:00到15:30"
: 那日本人通常是如何说的呢?
: 是 "九时から午後六时半" 吗? 或是 "九时から十八时三十分まで" 呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65