作者willy (单车菜鸟)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] なにも 与 なんでも
时间Sat Mar 3 03:42:01 2007
※ 引述《himamiya (小冰.小优 论文地狱Q_Q)》之铭言:
: ※ 引述《odaru (欧达鲁)》之铭言:
: : 在做大新的题库时发现,
: : わたしは ひとが たべるものなら ____ たべられます。
: : 1)なにか 2)なにも 3)なんでも 4)なんにも
: : がいこくに すみたいなら、_______ たべられないと だめですよ。
: : 1)なにも 2)どうでも 3)どれも 4)なんでも
: : 我一直以为 なにも 是用在表达全盘否定, なんでも是用在全盘肯定
: : 不过这两题答案都是 なんでも ...@@
: 你的想法应该没错...
: 第二题只要想成负负得正就OK了XD
: : 查了蔡茂丰老师的文法书, 在 でも最後有说 下面这些句子 でも = も
: : 谁でも(も)わからない.
: 不管谁=谁都
: : いつでも(も)家にいる.
: 不管啥时=啥时都
: : 那这样的话, なにも与なんでも的差别在哪呢? @.@
: 也就是说なにも可以等於なにでも
: 但是なんでも并不等於なんも......
: 啊啊...好像越解释越复杂了.....
整理并补充一下
1.なにも+否定 (後面一定要接否定)
(1)有「何必」、「不须特别这样做」的意味
如: なにもそう怒ることはない。何必那麽生气
(2)有「什麽也没有」「完全不...」的意味
なにも痛くない。完全不痛
もうなにも言うことはない。完全无话可说了
2.xxxxもなにも
举xxxx为例,表示相似的东西全都.....
调査もなにもありません。 连调查什麽的都没有。
3.なんでも
(1)表示并不是很确定。「好像....」「据说...」「似乎」
なんでも今日は来るそうだよ。好像今天过来的样子。
(2)无论何事都无法左右xxx。「无论如何」
何がなんでもやり通す。 无论如何一定作到底。
(3)「什麽都....」
なんでもある。 什麽都有。
わたしは ひとが たべるものなら ____ たべられます。
人吃的食物我什麽都能吃。
(なにも後面要有否定,所以不能用)
がいこくに すみたいなら、_______ たべられないと だめですよ。
想住在国外的话,什麽都能吃才行喔。
なにもたべられない是「什麽也无法吃」
比如太悲伤了吃不下、身体不舒服吃不下。在断食减肥所以什麽也不能吃。
店家都没开所以什麽也没办法吃。
なんでもたべられます的话是「什麽都能吃」
比如说有人问你有没有什麽东西不吃?
可以回答なんでもたべられます
後面的ないとだめです就当作负负得正
所以选なんでも
--
一步
两步
只要前进 总会成功
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.94.231
1F:推 icelog:なにも「そうな」怒ることはない? 是不是笔误了? 03/03 12:00
2F:→ icelog:说明超详尽,学到很多,不知道是willy大自己整理的心得, 03/03 12:02
3F:→ icelog:还是参考文法书呢?如果是文法书,请问是哪本?我想买:) 03/03 12:04
4F:→ icelog:再一次谢谢willyさん ^^ 03/03 12:05
5F:推 willy:啊真的是我写错了 谢谢! 参考书有很多本 不过都是电子书 03/03 13:44
6F:推 kintalo:还是不懂?总觉得第二句なにもたべられないとだめ比较顺… 03/03 14:02
※ 编辑: willy 来自: 219.68.94.231 (03/03 14:37)
7F:推 willy:我觉得这边的语意并不是吃不下或吃不到,而是饮食习惯上不要 03/03 14:37
8F:→ willy:有不能接受的食物。因此才用なんでも。不知道这样解释对吗 03/03 14:38
9F:推 fdflame2:推一下 willy大真的很用心 03/03 20:17
10F:→ fdflame2:不过我也要推一下哦 因为原PO的问题在有 03/03 20:18
11F:→ fdflame2:z-13-16 XDD 03/03 20:19
12F:推 hangea: 觉得原po第二题翻译得不太对, 07/13 10:45
13F:→ hangea: 何でも食べられないと、だめです。翻成中文应该是 07/13 10:45
14F:→ hangea: 「如果什麽都不吃(全部的东西都不吃,连一项都不吃) 07/13 10:46
15F:→ hangea: 的话不行唷(not eat any)」, 07/13 10:46
16F:→ hangea: 所以要句子改写的话应该是 07/13 10:46
17F:→ hangea: 「至少要吃一些才可以唷(eat any/eat at least one)」, 07/13 10:46
18F:→ hangea: 而不是原po写的「什麽都要吃才可以唷(eat all)」 07/13 10:46
19F:推 hangea: 我自己也讲错==更正一下。 07/13 11:00
20F:→ hangea: 何でも(all)食べられない(not eat)と、だめです。 等同於 07/13 11:01
21F:→ hangea: 「如果没有(not)全部(all)都吃的话,不行唷」 07/13 11:01
22F:→ hangea: 举例来说,如果将食物全部分成3类,蔬菜水果肉类。 07/13 11:01
23F:→ hangea: 「你不可以蔬菜、水果、肉类all,都不吃not eat」 07/13 11:02
24F:→ hangea: 要符合这句话的条件是「你至少这3样里面吃一样」。 07/13 11:02
25F:→ hangea: 通顺:要吃至少其一才可以唷(eat any/eat at least one)」 07/13 11:03
26F:→ hangea: 而不是原po写的「你这3样都要吃/什麽都要吃才可以」 07/13 11:03
27F:推 hangea: 何でも=100% 否定=0-99% 07/13 11:37
28F:→ hangea: 何でも=100% 否定=0-99% 07/13 11:37
29F:→ hangea: 何も=1-100%否定=0% 07/13 11:37
30F:→ hangea: 何でも食べられる=100%食べられる 07/13 11:37
31F:→ hangea: 何でも食べられない=0-99%食べられる 07/13 11:37
32F:→ hangea: 啊可是他最後又说だめです…所以原po的翻译是对的…抱歉== 07/13 11:52