作者mrprotege (好)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 旅馆的订房更改
时间Mon Feb 6 00:36:48 2006
※ 引述《gigigaga17 (多情种子)》之铭言:
恕删
: : 我想问的说法是..
: : 1.向原订旅馆表明取消其中一天的订房
: この前予约したんですけど、一日减らしたいのですが
这一句有点怪怪的 刚刚问了一下朋友 他说会通可是很怪
この前予约をしたのですが、期间を一日短くしていただきたいと思います
比较好
: : 2.请问能否寄放大行李一天(隔天晚上才会回来续住订房)
: 一日だけ大きな荷物を预かってもらっても差し支えないでしょうか
这边用よろしい比较常说
不过根据说话者心情不同前者也没错
: : 以上两种情形该怎麽用日文说呢?
: : 我想先用信件方式向旅馆说明
: : 希望板上高手帮帮忙~~
: : 谢谢^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.247.239.125
1F:→ gigigaga17:嗯嗯???我觉得第一句不用这麽麻烦说.... 02/06 23:45
2F:推 gigigaga17:不过是说的比较清楚没错啦......^^ 02/06 23:53
3F:推 mrprotege:怪是怪在很少日本人会那麽说 虽然通 不过对方一听就知道 02/07 20:43