作者wcc960 (wcc)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 试翻系列,还请指正。
时间Fri Nov 25 04:53:45 2005
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之铭言:
: ※ 引述《sory (~~~~~)》之铭言:
: : これは、摹本を作るということを、积极的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本
: : を作って、自分の収蔵の品としていたことを确认できる。
: : 一番目は虞世南の「积时帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪时晴帖」
: : を摹しておいたおかげで、王诜が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、现物のまま
: : 见ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を积极的に作っていた
: : 事実を物语る。
: : また米芾が临本作成の达人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは别にして)は
: : 、以下の文によって证明される。
: : 是以积极於搜寻制作摹本之文句的话,在文献中也可见知、确认米芾制作摹本以为自家藏
: 这虽然是积极去剖析临本制作过程的文章,但是我们也可在文献之中确认到米芾制作临本
: 以作为私藏之用的事实。
第一句
摹本を作るということ
を(积极的に)捉えた文章であるが
我想也可以翻成
「虽然这篇文章是 积极地解读or从积极面去解读 米芾制作摹本之事,但...」
: : 品的状况。
: : 第一则即其摹虞世南《积时帖》之事;第二则就是在已摹成的王羲之《快雪时晴》帖,除
: : 了王诜已切取古跋外,此是叙述米芾还能看到原帖的喜悦。总之也说明了米芾积极於摹作
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 主要是说~ 因为前面两件事的缘故........
: 即使王诜将古跋独立出来,米芾还是将亲临原帖的喜悦下笔成书。端详上述之事,米芾
: 积极於摹作之事自然不言可喻。
用网路搜寻了一下 第二则的原文是
「一日,驸马都尉王晋卿(王诜)借观。求之不与已乃翦去国老署及子美跋。
着乎模本,乃见还」
再对照日文
二番目は、王羲之の「快雪时晴帖」を摹しておいたおかげで、王诜が古跋を切り
取ってしまったにも关わらず、现物のまま见ることができたという喜びを述べた
もの。
那我想应该是说
拜米芾已经事先临摹过「快雪时晴帖」之赐,虽然王诜把後面的古跋切除下来了,
但仍然能透过摹本得到亲临原本的喜悦
(可见下次不要再把东西借给王诜这个人了 XD)
: : 的事实。
: : 另米芾也是制作临本(将原迹瓜分为二,又是另一回事了)的能手,引据下文可证
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 瓜(に)二つ 是指一模一样~ 不是瓜分为二
: 是否与原迹相仿则不予评论
: : 这一次的问题是
: : 1.积极的に捉えた文章であるが
: : 这一句的翻法真让我不安,我其实不太知道怎样对应翻译
: : 2.王羲之の「快雪时晴帖」を摹しておいたおかげで、王诜が古跋を切り取ってしまった
: : にも関わらず、
: : 这一句我有去找原始文献,但是也是功力不够,读不出来
: : 只能寄望这句日文的正确翻译了
: : 麻烦大家了 谢谢 谢谢
: ==
: 有错请补正 <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.252
※ 编辑: wcc960 来自: 218.166.100.252 (11/25 05:00)
1F:推 sory:谢谢 我还要多看几次 11/25 08:50
2F:→ sory:ておいたおかげで 这边我不知道怎样拆耶 11/25 08:50
3F:→ sory:此外,题外话,我觉得也许这个日本人读错了 11/25 08:51
4F:→ sory:王诜应该是拿走摹本和古跋,要是拿走快雪时晴就太狠了啦 11/25 08:51
5F:推 Hakanai:喔....@@ 找到原典阿 日本人真的没看懂 XD 11/25 10:04
6F:推 dream123:若日本人真的写错,那就在译注中说明阿 11/25 11:15
7F:推 wcc960:ておいた+おかげで 另外我的国文也不太好 所以真的不太懂 11/25 12:59
8F:→ wcc960:王诜到底做了什麽事 :P 11/25 13:01