作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 试翻系列,还请指正。
时间Fri Nov 25 02:25:06 2005
※ 引述《sory (~~~~~)》之铭言:
: これは、摹本を作るということを、积极的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本
: を作って、自分の収蔵の品としていたことを确认できる。
: 一番目は虞世南の「积时帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪时晴帖」
: を摹しておいたおかげで、王诜が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、现物のまま
: 见ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を积极的に作っていた
: 事実を物语る。
: また米芾が临本作成の达人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは别にして)は
: 、以下の文によって证明される。
: 是以积极於搜寻制作摹本之文句的话,在文献中也可见知、确认米芾制作摹本以为自家藏
这虽然是积极去剖析临本制作过程的文章,但是我们也可在文献之中确认到米芾制作临本
以作为私藏之用的事实。
: 品的状况。
: 第一则即其摹虞世南《积时帖》之事;第二则就是在已摹成的王羲之《快雪时晴》帖,除
: 了王诜已切取古跋外,此是叙述米芾还能看到原帖的喜悦。总之也说明了米芾积极於摹作
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
主要是说~ 因为前面两件事的缘故........
即使王诜将古跋独立出来,米芾还是将亲临原帖的喜悦下笔成书。端详上述之事,米芾
积极於摹作之事自然不言可喻。
: 的事实。
: 另米芾也是制作临本(将原迹瓜分为二,又是另一回事了)的能手,引据下文可证
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
瓜(に)二つ 是指一模一样~ 不是瓜分为二
是否与原迹相仿则不予评论
: 这一次的问题是
: 1.积极的に捉えた文章であるが
: 这一句的翻法真让我不安,我其实不太知道怎样对应翻译
: 2.王羲之の「快雪时晴帖」を摹しておいたおかげで、王诜が古跋を切り取ってしまった
: にも関わらず、
: 这一句我有去找原始文献,但是也是功力不够,读不出来
: 只能寄望这句日文的正确翻译了
: 麻烦大家了 谢谢 谢谢
==
有错请补正 <(_ _)>
--
梦というものは现实离れの空想
もしくは
一生悬命に成し遂げたいゴールか......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.32 (11/25 02:36)
1F:推 sory:「这虽是」啊,这样翻真顺,学起来了 谢谢~~~~ 11/25 08:43