作者sory (~~~~~)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试翻系列,还请指正。
时间Thu Nov 24 23:17:43 2005
これは、摹本を作るということを、积极的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本
を作って、自分の収蔵の品としていたことを确认できる。
一番目は虞世南の「积时帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪时晴帖」
を摹しておいたおかげで、王诜が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、现物のまま
见ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を积极的に作っていた
事実を物语る。
また米芾が临本作成の达人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは别にして)は
、以下の文によって证明される。
是以积极於搜寻制作摹本之文句的话,在文献中也可见知、确认米芾制作摹本以为自家藏
品的状况。
第一则即其摹虞世南《积时帖》之事;第二则就是在已摹成的王羲之《快雪时晴》帖,除
了王诜已切取古跋外,此是叙述米芾还能看到原帖的喜悦。总之也说明了米芾积极於摹作
的事实。
另米芾也是制作临本(将原迹瓜分为二,又是另一回事了)的能手,引据下文可证其事:
这一次的问题是
1.积极的に捉えた文章であるが
这一句的翻法真让我不安,我其实不太知道怎样对应翻译
2.王羲之の「快雪时晴帖」を摹しておいたおかげで、王诜が古跋を切り取ってしまった
にも関わらず、
这一句我有去找原始文献,但是也是功力不够,读不出来
只能寄望这句日文的正确翻译了
麻烦大家了 谢谢 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.147.167
※ 编辑: sory 来自: 140.112.147.167 (11/24 23:48)