作者yantz (swallow)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 关於一句话的翻译
时间Wed Nov 23 03:59:47 2005
※ 引述《kaldea823 (多鸣)》之铭言:
: 我因为兴趣以及喜好的关系,每个礼拜都会固定翻译一篇某日文漫画周刊上的一篇漫画
: 虽然每次多少都会看到一些超出自己所知范围内的文法,但是靠孤狗大神勉强能解决一些
: 问题
: 可是这次看到一个说什麽都不知道该怎麽翻译的句子...
: 因为我就算安装了Unicode也还是无法用日文输入(字无法正常显示),所以就用樱花输ꐊ: 入法打......
: 原文「お前は よく战った,粉粉に叩き溃すまではしたかねえ,残念だ」
: ^^^^^^^^^^
: 做记号的地方是我翻译不出来的地方,後来我只好翻成「你已经尽全力(战斗)了,但我
: 还是得把你打个粉碎」
: 上网查了一下发现有人是把做记号的地方翻成「我不会把你打个粉碎的」@@不知道到底
: 哪种翻法是比较正确的呢?
: 我本来是想说那个したかねえ会不会原形是するかない,用孤狗大神找了一下,发现确实
我找了广辞苑和惯用语和文型辞典 可能是我学艺不精 找不到
於是我大胆的照你说的去孤狗大神找 确实有这用法
所以我只能试着从文章来看文意 来推测意思 文列如下
1.北朝鲜の行动を见ると、在日は北朝鲜と手を切るか、北朝鲜を支持するかないです。
^^^^^^^^^^
2.それを地道に翻译绍介しておられる松井氏には敬服するかない。
^^^^^^^^^^
3.もっとも、シナリオの初期设定や选んだ大名家の周边状况もありますから、
もう最初から灭びるか降伏するかない、という场合もありますけどね。
^^^^^^^^^^
大概是这些吧 我坚持一定要看前後文 才能知道句子的文意 我看了五六篇
挑几句上来当例子 当然我已经大概看过前後句子 但波出来会太多
所以我只挑出现辞的句子 从这些例子来判断 我猜测这个するかない
意思为[不得不做...] 且有不满的意思在内
至於未何用したかねえ 由於用した而不用终止型する
我也伤透了脑筋 由於你是取自漫画对白 我没有看到
所以我无法判断说这句话的情境和说话者的立场
我反覆看句子整句 我只好猜测 可能是说话者为了表完全的意思
因为用した过去式是可以表状况的完成或意志
所以我的解释为[不得不完全做....]
我看到後就一直想 不写实在手痒
小弟的拙见 万一错了请别见怪 说真的 日文真的很讨厌.....>_<"
: 有这个用法
: 不过今天问我的日本老师,她却说没看过这个文法@@
: 这句话到底正确的解释是什麽呢?还希望有前辈能指点,非常感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.105.49