作者TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)
看板NIHONGO
标题Re: [读解] 歌は谁かに闻いてもらうものだから
时间Mon Nov 21 02:52:27 2005
※ 引述《odaru (欧达鲁)》之铭言:
: "歌は谁かに闻いてもらうものだから"
: 这句中文翻译是 "歌本来就是唱给别人听的"
: 小弟不明白的是, 为什麽是用 もらう ?
我来试试看分析这一句,不过还是需要大家集思广益。
歌 は (われわれが) 谁かに闻いてもらうもの だから
(歌是我们要唱给别人听的东西)
原句的授受关系不容易看出来,如果还原成完整的句子,就要加上「我们」。
歌就是唱给别人听的东西。(因为歌唱者「我们」不重要,所以省略)
至於,为什麽要用てもらう,
那是因为「谁かに闻いて」这一件事对我们(歌唱者)来说,是一种「得到」。
如果要翻得比较生硬一点,就是:
「歌是一种 要得到 别人聆听 而唱的东西。」
--
我怕浪费 情绪的错觉 讨厌自己像刺蝟 小心的防备
我很反对 为失恋掉眼泪 唉呀呀呀 离你远一些
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.28.119
1F:推 Encrypt:もらう可以类比成中文的「让...」吗? 11/21 09:57
2F:→ Encrypt:翻成 歌本来就是「让」别人听的东西 如何? 11/21 09:57
3F:推 TonyDog:意思相近,但是如果有「让」的意思,就要讲成: 11/21 16:32
4F:推 TonyDog:「谁かに闻かせてもらう」而不是现在这句子 11/21 16:33