作者sory (~~~~~)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试翻系列,还请指正。
时间Thu Nov 17 17:34:00 2005
今日我々が书を见ようとすれば、まず展覧会に行くか、図録を见るか、美术馆の常设展
などを见ようとするであろう。个人的に収蔵する人もいると思うが、それはごく一部で
、よほどの财力がなければそれは难しい。一般的に见て、普通の人が学书をするとなれ
ば、使うものは作品集という印刷物である。
今から取り上げる米芾が生きた时代は、学书をする原本は真蹟そのものか、摸本であっ
た。当然こういったものは、お金を出して购入するか、収蔵品がある程度たまってくれ
ば、これを物々交换によって入れ替えていくという方法によって手に入れるのである。
また、そうした収蔵家同士で贷し借りをして学书をしていたようである。そういったあ
る意味では駆け引きに近いやりとりが、米芾の『书史』『宝章待访録』などで确认する
ことができる。例えば、『书史』には次のような记事がある。
若今人欲观赏书法,或先前往展览会,或见於图录,或是见诸美术馆常设展等等。我想,
个人藏家也是存在的,但这只是少部分,如果没有相当财力的,则难以成事。一般说来,普通人学习书法
,所用正是名为「作品集」的印刷品。
今举米芾生存之时代而言,其临学原本若非真迹,即为模本。当然,好作品是要出钱买的
,等收藏到一定的程度,也有用以物易物的交换方法来收藏者。还有向收藏同好借以临习
的情况。对於这等近乎交易上的往来,可以米芾之《书史》、《宝章待访录》来确认。举
例来说,在《书史》中有以下的记述:
---
不过,翻是翻了,很多不太知道,我列在下面
1.それはごく一部で
2.今から取り上げる米芾が生きた时代は
3.当然こういったものは、
都是按照上下文意乱翻的,一点把握也没有
4.
そういったある意味では駆け引きに近いやりとりが、
这句好像懂又好像不懂,所以就硬翻了
麻烦各位大人了。叩谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.153.131
1F:推 chister:「ごく一部」应该是指极少的一部份 11/17 18:57
2F:推 sory:谢谢~ 果然错的严重,我已经改过来了,谢谢。 11/17 21:25
※ 编辑: sory 来自: 140.112.147.170 (11/17 21:27)