作者vinnie42 (甜蜜的折磨)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 分ける的意思?
时间Thu Oct 20 00:45:36 2005
※ 引述《anorgan (鱼歌水心)》之铭言:
: ※ 引述《vinnie42 (甜蜜的折磨)》之铭言:
: : 前文恕删,
: : 原文是在一张照片上面看到的,
: : 如下:
: : 泣きたいなら、何処までいく?
: 想哭泣的话,该往哪儿去?
: : 悲しいなら、どうほほえむ?
: 悲伤的时候,要如何绽放笑容?
: : 守りたい人は いますか?
: 你可有着想要守护的人?
: : 幸せは竞うものじゃない。
: 幸福并非争夺而来的。
: : 逆らえない 流れもある
: 有着无法抵抗的潮流,
: : 癒しきれない 痛みもある
: 也有着无法痊癒的伤痛,
: : 许せない人が いますか?
: 你可有着无法宽恕的人?
: : 憎みは分けるものじゃない。
: 憎恨只能独自承受。
: : 我问的句子就是最後一句,
: : 前面的意思大概都能了解,
: : 但是後面的 分ける 照我所懂得字义来翻总觉得怪怪的
: : 不过上面的解释我觉得还蛮可以接受的~
: : 意思好像比较说的通~?
: 试译而已,仅供参考
: 最後一句的部分,考虑到直译自己程度可能不够,所以就试着转了别的方式译出...
: 还请其他人指教。
我原来也是把它想成,
憎恨是不可分割的东西
所以只能独自承受---文中虽然没有这句话,但是作者想由上面那句带出这样的含意?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.145.59
1F:推 asami:推这个说法!! 果然是高手~翻的好赞>O< 10/20 02:52
2F:推 anorgan:嗯 就跟原po想的一样 10/20 07:56
3F:→ anorgan:我不是高手阿 高手应该能译的更整齐漂亮 ._. 10/20 07:57
4F:推 vinnie42:谢谢罗~大家帮了我好大的忙^^" 10/20 10:38