作者honkwun (123)
看板NIHONGO
标题[心得] 有点奇怪的日语学习报
时间Thu Jul 22 15:36:40 2004
刚看这期阶梯的日语学习报 其实没什麽大问题啦
只是它介绍这篇文章 结果单字部份都没教标题......
是打算让我跟固执和尚一样吗?:p
不过我更想说的是:(全文附在後面)
「たいしたことはございませんから、心配はいらないと存じます。ただ、少しお腹が张
ってますな……。いかがですか、テンシキはありますかな?」
^^^^^^^^
由於和尚听不懂的关系 所以这个字用片假名表示
我之前问过类似的问题 是在翻"最爱"歌词的时候(最爱歌词全文请查前po)
里面有一段也是全片假名表示:
「ワタシハ他ニ好キナ相手ガ
泽山イマス
ダカラソノ方ヲ
幸セニシテアゲテクダサイ」
我想主人翁是对心上人发出不见得或不能被他解读的讯息
所以当时我加了括号多嘴翻出:"它的意思是说...."
觉得可能有这个意思在........
------------------------------------
『转失气』
ある田舍寺の和尚さん、「知らない」というのが大嫌いな性格で、知らないことがあっ
ても、けっして「知らない」とは言いません。それだけに失败もたくさんあります。
あるとき、下っ腹が张って气持ちが恶いので、お医者さんに来てもらいました。あれこ
れと诊察をした後で、お医者さんから、
「たいしたことはございませんから、心配はいらないと存じます。ただ、少しお腹が张
ってますな……。いかがですか、テンシキはありますかな?」
と、闻かれましたが、和尚さんは、テンシキがなんのことだかわかりません。しかし、
知らないとは言えず、
「はあ、ないこともございません」
とあいまいに答えてしまいました。
「ありますか?」
「あります」
「あればよろしい。……とにかくあとで药を取りによこしてください」
「それはありがとうございます。では、後ほどお药をいただきに小坊主をつかわします
。 ……どうもご苦劳さまで……」
お医者さんが归ると、和尚さんは、さっそく小坊主を呼びました。
「珍念、……珍念や」
「へえーい」
珍念さんが来ると、和尚さんはさりげなく闻いていました。
「おまえはテンシキというものを知っておるか?」
「いいえ」
「知らんではいかん。おまえももう十三になる、そんなことではいかんな……」
「あの……和尚さん、……テンシキってなんですか。」
「わしがすぐに教えては、おまえのためにならん。门前の花屋へ行って、爷さんに、わ
しからの使いじゃが、すぐに返すからテンシキを贷してほしいといって借りてきなさい」
▲
中文翻译
转失气
有个乡下寺庙的和尚,他生性非常讨厌说「我不知道」,即使碰到自己不知道的事,他也
绝对不会说「我不知道」。正因如此,他出过好几次糗。
有一次,他下腹部胀气,觉得很不舒服,就请大夫来看诊。大夫经过多方诊断後问和尚说
:
「没什麽大不了,我想你不必担心。不过,肚子有点发胀吧。怎麽样?有没有「转失气」
啊?」
和尚搞不清楚「转失气」到底是什麽。但是他不敢说「我不知道」,就含糊地回答说:
「是的。也不是没有。」
「有吗?」
「有。」
「有就好。……反正待会儿请派人来拿药。」
「就谢谢你啦。那麽,待会儿我会派小和尚去拿药。……辛苦你了……。」大夫回去後,
和尚立刻叫小和尚过来。
「珍念!珍念啊!」
「有!」
珍念过来後,和尚若无其事的问他说:
「你知道什麽是「转失气」吗?」
「不知道。」
「不知道不行。你已经十三岁了,这怎麽可以……。」
「呃……师父,……「转失气」是什麽啊?」
「我如果马上告诉你,对你没有帮助。你去寺院门口的花店跟老爷爷借,说是我叫你去,
想借一下「转失气」,马上就还。」▲
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.109.151