作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 请问几个单字和句子~
时间Tue May 11 01:32:30 2004
※ 引述《stardust (平凡的老人家)》之铭言:
: 单字部份:
: 1.マリンライナー
liner 在日文中相当於台湾的「对号快车」
反正是快速的火车啦
marine liner 主要是指会穿过海洋的快速列车
例如:濑户大桥、青函隧道的列车...
: 2.ハンガーロープ
吊桥的缆绳
: 3.ゴールデンゲイトブリッジ
旧金山大桥
: 4.アンカリッジ
农业的专有名词...
anchorage
将水栽植物的根固定在水底土壤...
(Google写的)
我猜这儿的意思是指在水中固定桥柱?
: 1.2.4 即使找网路字典也找不到= ="
: 所以我才问的…
: 句子部份:
: 1.30阶ぐらいの住宅がトイレの水を流すと下にいくほど
: 下水パイプ内に落ちる排水の势いが强くなり,
: 3~5阶住宅のトイレに残されているトラップ水と呼ばれる水まで
: 引きこんで地下の下水管に流れこんでしまう.
30楼左右的住宅,将厕所的水流掉後,流到下水道水管的水流越到下面越强,就连在3-5
楼住宅的厕所曲管(注)的水都会一起被吸到地下水管里流走...
注:トラップ水
指的是洗手台底下弯曲水管那一段里的水,或是马桶里那一摊水...
: 2.长い距离に适しているつり桥はケーブル(つり桥の弓状の部分)
: からハンガーロープを重らして桥げたをつり下げる.
^^^^^^^^
应该是 垂らして 吧?
适用於长距离的吊桥,从CABLE(吊桥呈弓形的部分)垂着hunger rope,将桥墩(注)吊起来..
注:中文的桥墩指的是支撑桥面的整根柱子(好像是这样吧?)
桥げた 指的是柱子上面那一个横着的架子,
而 桥ぐい 是 「桥柱」
所以................其实我也搞不清楚
有人可以解说一下 桥梁、桥柱、桥墩 有何不同吗?
: 3.重い桥げたをケーブルだけでつり下げるため,
: タワーを强い岩盘の上に建てなければならない.
因为用cable吊着沉重的桥墩,所以高塔(tower)必须建立在坚固的岩盘上。
==
有错请补...^^
--
我 轻蔑地笑着世界的肤浅和善变
然而 世界却揶揄地告诉我
「那是因为你不成熟......」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.232 (05/11 01:33)
1F:→ stardust:非常感谢m(_ _)m 不愧是版主连错字都抓到 推218.171.166.152 05/11
2F:→ stardust:了,我学到很多,谢谢^^ 推218.171.166.152 05/11