作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: 爱猫大王的翻译
时间Thu Apr 8 13:36:15 2004
※ 引述《voopoo (小刹第一名)》之铭言:
: 在笑园漫画大王版讨论的
: 结果出现两种翻法
: 想来请教 哪一种比较正确
: 木村老师 : ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなのがすきなの---!
: (...好难讲啊 XD)
: 是指 1. 爱猫大王不是爱猫而是爱"爱猫的(人)"
: 2. 爱猫大王是猫不爱他但他爱猫
: 好乱XD
爱猫大王啊~ 并不是喜欢猫,而是喜欢「喜欢猫」这件事
ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなく
ネコが好きなのがすきなの---!
我想主要的问题是绿色的部分
「ネコが好きなの」 が すき
「」内指的是 喜欢猫(ネコが好き) ──> ネコが好きなの 名词化
然後再去 喜欢 「喜欢猫那件事」
但是...
如果将 ネコが好きなの 翻译成 猫所喜欢的事 好像也说得通
但是我觉得 如果要这样翻译的话 应该是ネコが好きなこと 而非 ネコが好きなの
也就是说
ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなく
ネコが好きなのがすきなの---!
ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなく
ネコが好きなことがすきなの---!
我觉得「在这里」是不太一样的
上面 指的是 喜欢猫 的名词形
下面 指的是 猫所喜欢的事
然而
後来我觉得下面的句子 其实也可以等於 喜欢猫的名词形
而且 在这样的上下文(文脉) 翻译成「猫所喜欢的事」反而 怪怪的
...
感觉啦 XD
请指教~
评:其实很多时候 我们并不是喜欢上某一个人 反而是喜欢「喜欢人」的感觉
而这一句 似乎也出於这样的寓意
--
梦というものは现实离れの空想
もしくは
一生悬命に成し遂げたいゴールか......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.232 (04/08 13:54)
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.232 (04/08 14:01)
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.232 (04/08 14:06)
1F:→ voopoo:谢谢,借转笑漫版喔^^ 推 61.228.38.249 04/08