作者SBBjun (林檎君)
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 关於语意和翻译...
时间Thu Feb 12 00:24:13 2004
※ 引述《bluemidnight (思考人生中~*)》之铭言:
: 每次遇到需要日翻中的时候
: 常常每个单字都查出、知道意思了
: 却还是不能拼凑出整句的语意,无法翻出一个通顺、能理解的中文
: 总觉得字典上的语意跟放在句子里的感觉不太一样
: 所以老会觉得 "好像是这个意思吧" ...但也不知道自己理解的到底对不对
: 阅读的时候就很怕自己误解内文...
: 请问这个问题是因为文法应该加强?
: 还是应该阅读更多东西 就能渐渐理解、掌握日文的语感和惯用法?
: 总觉得除了很简单的句子或新闻之外,
: 自己看到日文文章时所理解的意思都不很精准...
我小提一些自己的想法,因为我也没有深入了解「翻译」
「翻译」这件事,没有想像中那麽理所当然
自己所学的语言知识并没有办法那麽直接的运用在翻译上
甚至是大有学问,这就是外文系或者日文系会有翻译课的原因
有兴趣可以直接学习
翻译的运作架构约略是这个流程:
(1)理解 → (2)连结 → (3)重组
1是来源语言, 3是目的语言
正如你说的,继续增强日文的语感,只能增进翻译中的(1)
也就是增进对原文意思的理解
(3)的处理也不可轻忽,就拿日翻中来说好了
你的国文能力如何?这点也是翻译中相当重要的。
当然,最主要的还是(2)
如何做到达意、自然,这就需要一点经验和功夫了
多尝试翻译,然後自己浏览译文,常常是初步最快的方法
==
参考一下翻译公司注意的....
http://www.wtuc.edu.tw/szuyuan/Chinese/page4/p4-3/p4-3-1/rules.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.86.153
1F:→ bluemidnight:多谢~! 推140.112.228.138 02/12