作者freeswing (dfg)
看板NIHONGO
标题[问题] 请问柴田淳的一首歌「梦」
时间Sun Feb 8 22:10:23 2004
勉勉强强翻译如下...请大家帮帮忙^^*
(反白的部分完全找不到适当的词句表达 请大家帮忙 谢谢^^)
梦 柴田淳
今はまだ想い出にはできないしたくないの 现在仍无法当作回忆 是不想这麽做吧
あなたと二人で见てるこの梦が终わるまで 直到你我两人共同的梦境结束
それはあまりに切ない出逢いだったと 那是相当苦闷沈重的相遇
いつかふと思い出すくらいでいいから 有天能稍微想起就足以欣慰
あなたとの恋 终わりから始めた恋 与你的恋情 结束後才开始
今はかみしめさせて 梦でもいいから 就算是梦也无妨 让我深深品味
とどかなくていい 辿りつけない二人でいい
今はただ 求め合うこの想いを 爱したい 现在只想珍惜互相追求的思慕
あなたの未来 私の未来はきっと 你的未来 和我的未来 绝对
二度と交わることを知らず 离れてく
後悔してる そんな目を见てしまうと 後悔着 但看到那样的眼神就
现实にもどってく 梦よ醒めないで 回到现实 梦阿 请你不要醒
切なくなるのは 正直すぎるあなただから
哀しくなるのは 本当に私を好きだから
今はまだ想い出にはできない したくないの
この雪も雨もこの夜のことも うそじゃない这雪这雨这一夜的一切 是真真实实的
今はまだ伤つくことできない 私がいる 如今仍无法伤害你的我
心の赴くままに生きられない あなたと 与不能随心所欲生活的你
きまぐれでもいい 爱してると うそをついて反覆不定也好 一旦爱了 就会说谎
今はただ かなえれない梦を见て 眠るから 现在只能怀着无法实现的梦入眠
あなたの未来 私の未来はきっと
二度と交わることを知らず 离れてく
请问这句应该要怎麽翻才好呢?
二度と+否定语气 是指「不再」
那这里应该翻成「不再知道我们会相遇」?
还是「不再相遇」?
切なくなるのは 正直すぎるあなただから
哀しくなるのは 本当に私を好きだから
这里的「の」到底是代替什麽东西呢?@@?
若把「から」当作因为,是否可以是为因果句的倒装?
若把「から」当作「用在句尾表决心」,可否将no看做「a na ta」?
谢谢^^
--
歌词好难理解阿@@:
※ 编辑: freeswing 来自: 140.112.221.48 (02/08 23:09)
※ 编辑: freeswing 来自: 140.112.221.48 (02/08 23:10)