作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: させて顶きました
时间Sun Jun 22 14:37:18 2003
※ 引述《mwmwmw (京小妖)》之铭言:
: 请问させて和顶きました的用法?
: させて+顶きました何意?
: させて何意?
: 顶きました何意?
: 谢。
让我来做.....【某某事】
这是十分客气的说法
させる 有三种可能【因为你只节录一小段,这样会跑出三种可能】
1.する → させる
2.五段动词 す 结尾的使役
3.上下一段的使役
......................................................................
不过 它们三个都是使役形
......................................................................
这种用法的语感为
以动词的使役来
恳请对方让自己做某一件事情 来表示 个人的意向
这是中文所没有的语言逻辑
EX:应援
させていただきます 【请让我来替你加油...语感】
在下会替您加油的
この本を返
させていただきます【请让我来替你还书吧...语感】
在下会替您还书的
食べ
させていただきます【请让我吃吧...语感】
在下要吃了《这比常听到的いただきます还要〝硬〞》
..........................................................................
而いただきます
原形 いただく
是 もらう 的谦让词
意思是得到
作为补助动词时的用法
是指对方的动作会让自己受益
请参照 873 896 两篇
...........................................................................
进一步说明
使役 + いただきます
如 手伝わせていただきます
让在下来帮忙吧...
它的语感是
如果你肯让我帮忙的话,对我来说无疑是一种恩惠,也是我的荣幸
所以 是相当礼貌的话
这大概只有别扭的日本人才有的语言逻辑吧... ^^|||
--
悲莫悲兮生别离
乐莫乐兮新相知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.240.147 (06/22 14:38)