作者Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))
看板NIHONGO
标题Re: [转录]请教一下~
时间Fri May 30 19:43:58 2003
※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之铭言:
: 悠々たる哉天壤。辽々たる哉古今。
: 五尺の小躯をもって、此大を计らむとす。
: ホレーショの哲学、竟に何等のオーソリティに值するものぞ。
: 万有の真相は、唯一言にして悉す。曰く「不可解」。
: 我この恨みを怀いて、烦闷、终に死を决するに至る。
: 既に、严头に立つに及んで胸中何等の不安あるなし。
: 初めて知る。大いなる悲观は、大なる乐观に一致するを。
ゆうゆうたる さい てんじょう りょうりょうたるさい こきん
悠悠乎天地 遥遥乎古今
ごしゃくのしょうくをもって このだいをはからむとす
欲以五尺之躯 蠡测此无尽之偌大
ホレーショのてつがく ついに なんらのオーソリティに あたいするものぞ
ほれーしょ之哲理 无端与此权威同
ばんゆうのしんそうは ただ ひとごとにして つくす いわく:「ふかかい」
万物之真理 一言以概之 曰:「无法解决」
われ このうらみをいだいて はんもん ついに しをけっするにいたる
我 怀抱着这样的怨恨、郁闷 终於决定了结此生
すでに ごんとうに たつに およんで きょうちゅう なんらの ふあん あるなし
站在着华严瀑布的顶端 心中没有任何的不安
はじめてしる おおいなるひかんは おおいなるらっかんに いっちするを...
我第一次知道 极尽偌大的悲观 和 极尽偌大的乐观 是一样的...
PS:我赶时间...没时间翻成文言文...
烦请有心人修饰一下吧...
我国文太差了...
.............................
注释
「ホレーショの哲学」
应该是这一篇的问题所在...因为字典应该查不到
资料来源:
http://shomon.net/bun/reki7.htm#huzimura
翻译...
ホレーショ
莎士比亚四大悲剧中的哈姆雷特(日文:ハムレット)中
哈姆雷特的好朋友名为...ホレーショ...的人
有一次哈姆雷特对ホレーショ说:
「ホレーショ啊!在我们的哲学之中有很多有很多是我们怎麽想都想不到的啊」
这篇文章的原作者认为藤村操应该是受到当时的莎士比亚翻译小说的影响
而...オーソリティに...原文是authority...
「ホレーショの哲学、竟に何等のオーソリティに值するものぞ」
.......我不会翻....|||
而这个网站也没写它的白话翻译...
......................................
待补完...
--
悲莫悲兮生别离
乐莫乐兮新相知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
1F:→ nihongo:ホレーショ:horatio.莎翁剧中Hamlet之友 推 219.68.8.83 05/30
2F:→ nihongo:抱歉 没注意文中已有 推 219.68.8.83 05/30
3F:→ kquiet:网路上有译文就是不知道对不对.. 推 210.68.150.195 05/31
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.240.147 (06/02 01:21)